La traducción del eslogan político de Donald Trump, una pérdida de… ¿sentido?
Donald Trump, tema candente que suscita debate lo mires por donde lo mires. No nos vamos a centrar en si estamos de acuerdo o no con su ideología política. Sin embargo, sí que analizaremos desde un punto lingüístico algunas de las características de su discurso y eslogan.
Si tuviéramos que catalogar su discurso, muchos estarían de acuerdo en que se trata de un discurso polémico. Esto no implica que sea necesariamente ilógico, descortés o deshonesto, sino que puede implicar alguna de estas características o una combinación de las mismas. En otras palabras, lo que ocurre en este tipo de discursos es que el orador está resuelto a convencer a la audiencia y siempre defiende fervientemente una postura y rechaza la opuesta. En este caso la de Hilary Clinton y sus otros oponentes políticos.
Make America great again
En cuanto a su eslogan, un lobo vestido de cordero para los valientes que se han aventurado a traducirlo. La dificultad de este ejemplo que traemos no radica en las palabras o expresiones que lo componen. Lo complicado es aportar una traducción que transmita las intenciones y la postura del hablante. Un eslogan, en este caso de tipo político, tiene una gran cantidad de implicaciones ideológicas escondidas y una función persuasiva que el traductor debe saber capturar. Esto no es tarea fácil y, en muchas ocasiones, tampoco es tarea posible.
¿Cómo traducir el eslogan de Donald Trump?
En relación a la pregunta de nuestro título, cabe señalar que no solo las ideas políticas del señor Trump son objeto de debate. También su eslogan ha sido motivo de controversia entre los traductores. A este respecto, el articulo del periódico El País titulado ¿Cómo traducir ‘Make America Great Again’? recoge una pequeña consulta que se realizó a varios profesionales de la traducción. En ella no se llegó a ninguna conclusión debido a la multitud de opiniones y soluciones propuestas.
Por una parte, encontramos a los que se aventuran a lanzar posibles traducciones como: “Que América vuelva a ser grande”, “Haz América grande otra vez” o “Devolvámosle a los Estados Unidos su grandeza”. Por otra, hay quienes afirman que no existe traducción posible que les satisfaga totalmente. Esto es debido a que ninguna opción transmite la contundencia y el mensaje político de fondo. Otros más precavidos recuerdan la importancia de la visión cultural porque este elemento refuerza la recepción del mensaje por parte de los hablantes de la lengua origen del eslogan.
Las limitaciones de la traducción
En fin, lo importante es no olvidar que se trata de un eslogan dirigido a una sociedad específica. Por ello, no existe una única traducción válida para solucionar los problemas que generan gran debate. Como dijo la traductora Cristina Macía cuando le preguntaron cómo iba a traducir al español la famosa y controvertida frase de Juego de Tronos “hold the door”: “la traducción tiene muchas limitaciones”.