Todo en la vida se rige por ciertas normas, por una normativa. Desde un partido de baloncesto hasta un procedimiento médico, pasando por la redacción de un contrato de trabajo. ¿Cómo iba a ser diferente el mundo de la traducción?
Cuando hablamos de traducción jurada y normas es fácil pensar directamente en el uso correcto de la gramática y ortografía de la lengua a la que traducimos. Sin embargo, en este artículo me gustaría hacer hincapié en otro tipo de normativa. La normativa en el formato de las traducciones juradas.
Si bien es cierto que no existe un libro en el que se indiquen las normas a seguir por los traductores jurados (uso de cursiva, formato, colores, etc.), sí existen diferentes normas que todos los traductores jurados debemos conocer y seguir al realizar nuestras traducciones juradas.
Carné y sello de traductor/a-intérprete jurado/a
El sábado 15 de noviembre de 2014 se publicó en el BOE la nueva normativa con referencia al sello, al carné y a la certificación del TIJ. En este enlace podéis consultar toda la información al respecto: https://www.boe.es/boe/dias/2014/11/15/pdfs/BOE-A-2014-11801.pdf.
Con esta normativa se estipulaba que los traductores jurados contábamos con un plazo de dos años para ajustar nuestro sello al nuevo modelo y con un plazo de cinco años para solicitar el nuevo carné. Asimismo, se nos asignó un número de TIJ que debería constar en nuestro sello, carné y certificación.
El sello de traductor-intérprete jurado/a deberá contener la siguiente información:
NOMBRE Y APELLIDOS
Traductor/a-Intérprete Jurado/a de (IDIOMA) N.º TIJ |
El carné nuevo está plastificado y en él constan todos nuestros datos como TIJ.
Certificación del traductor-interprete jurado
Con respecto a la certificación, se publicó que la información que debe constar es la siguiente:
«Don/Doña ……… (nombre y apellidos), Traductor/a-Intérprete Jurado/a de ……… (idioma) nombrado/a por el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación, certifica que la que antecede es traducción fiel y completa al ……… (lengua de destino) de un documento redactado en ……… (lengua de origen).
En ……… (lugar), a ……… (fecha)»
En lo referente a la certificación, en mi caso tengo que indicar que con el cambio de Gobierno y el cambio del Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación al «Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación», he decidido indicar el nuevo nombre del Ministerio en mi certificación. Aquí podéis consultar el aviso publicado el 2 de julio de 2018 en la web del Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación:
Por último, siempre debemos tener en cuenta que los originales deberán ir sellados y fechados y las traducciones selladas y firmadas (en todas sus hojas) y con la certificación del traductor/a-intérprete jurado/a en la última hoja.