El viernes 28 de este mes, se celebra la entrega de los cuartos Premios ATRAE (Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual en España), y desde CBLingua hemos considerado que debíamos hacernos eco de estos premios tan prestigiosos en el mundo de la traducción en España. Los premios son un galardón que reconoce a los mejores trabajos de traducción y adaptación audiovisual que se han realizado en España. La entrega se celebrará en el Auditori Edifici Roc Boronat Universitat Pompeu Fabra de Barcelona.
Entre los distintos galardones que podemos encontrar, los dos más destacados son:
Mejor traducción y adaptación de obra estrenada en TV, cuyos candidatos son:
- Glòria Drudis, por ‘Jessica Jones’
- Paco Vara y Antonio Villar, por ‘Juego de Tronos’
- Maria Sieso y Ana Orra, por ‘The Knick”
Mejor traducción y adaptación para doblaje de película estrenada en cine, cuyos candidatos son:
- Sally Templer y David Corsellas, por ‘Pride’
- Kenneth Post y Juan Logar Jr. por ‘Straight Outta Compton’
- Paloma Farré Díaz y Miguel Ángel Garzón, por ‘Whiplash’
Este año, los socios de ATRAE presentaban hasta un máximo de tres candidaturas en cada una de las distintas categorías. Cinco jurados, compuestos por ganadores de la edición anterior, expertos académicos y prensa se encargaron de analizar las candidaturas y de seleccionar a los finalistas.
La ceremonia será presentada por Claudio Serrano, un actor de doblaje de prestigio quien pone voz a, entre otros, Ben Affleck y Christian Bale.
A continuación, mostramos el listado de las distintas categorías y sus finalistas:
FINALISTAS PREMIOS ATRAE
Mejor traducción y adaptación para doblaje de película estrenada en cine:
- Pride: Sally Templer (traducción) y David Corsellas (adaptación)
- Straight Outta Compton: Kenneth Post (traducción) y Juan Logar Jr. (adaptación)
- Whiplash: Paloma Farré Díaz (traducción) y Miguel Ángel Garzón (adaptación)
Mejor traducción y adaptación para doblaje de obra estrenada en TV, DVD o plataforma en línea:
- Jessica Jones (T1). Glòria Drudis (traducción y adaptación)
- Juego de tronos (T5). Paco Vara (traducción) y Antonio Villar (adaptación)
- The Knick (T2). María Sieso (traducción) y Ana Orra (adaptación)
Mejor subtitulación de película estrenada en cine:
- Before I Disappear. Guillermo Parra y Pascale Trencia
- Ciudades de papel. Pablo Fernández Moriano
- La profesora de Historia. Manoel González Rendo (traducción) y Coto Adánez (revisión)
Mejor subtitulación de obra estrenada en TV, DVD o plataforma en línea:
- Jessica Jones (T1). Raquel Mejías Moreno
- La visita (DVD). Joan Gutiérrez Fernández
- Master of None (T1). Dominique de Izaguirre
Mejor traducción y adaptación para voces superpuestas en cine, TV, DVD o plataforma en línea:
- Sabotaje en la cocina. Ignacio Amoroto, Manolo Baylina, Vanessa García y Jaime Ortega (traducción) y Mariano
- García Díez y Marta López (adaptación)
- Steve Jobs, el hippy millonario. Fernando Castillo Díaz
- Viajes espaciales. Javier Pérez Alarcón
Mejor audiodescripción de obra estrenada en cine, DVD, TV o dispositivo móvil:
- La historia de Marie Heurtin. Esmeralda Azkarate-Gaztelu
- Palmeras en la nieve. Bárbara Medina Boronat
Mejor subtitulado para sordos de obra estrenada en cine, DVD, TV o dispositivo móvil:
- La historia de Marie Heurtin. Javier Navarro Barrilado
- Loreak. Iratxe Quintana
- Mi gran noche. Javier Gil
Mejor traducción de videojuego para consola, PC, web o dispositivo móvil:
- Divinity: Original Sin. Alba Calvo, Diego Parra, Francisco Molina, David Martínez y Ramón Méndez (traducción) y Curri Barceló y Fernando Moreiras (revisión)
- Rise of the Tomb Raider. Santiago García, Gema Solís, Eva Sanz, David Fernández y Vicent Torres (traducción) y Mizar Becerril (revisión)
- Until Dawn. Judit Tur Cladera, Ramón Méndez, Raúl Burgos y Juan Ramón Acedo (traducción) y Estrella del Campo y Alba Calvo (revisión)
Si has visto varios de estos productos audiovisuales y te gustaría comentarnos cuál ha sido tu trabajo de traducción favorito, ¡no dudes en hacer tus apuestas en nuestra página de Facebook!