En los últimos años, el flujo de movimientos migratorios ha aumentado exponencialmente en todo el planeta. La violación de los derechos fundamentales, los conflictos bélicos y la pobreza han provocado que el número de desplazamientos forzados alcance registros nunca antes contemplados en nuestra historia, incrementando así la circulación de personas. Sin ir más lejos, en España, las últimas semanas han estado marcadas por la llegada masiva de inmigrantes y refugiados procedentes de todas partes del mundo.
Servicios de traducción a inmigrantes
Entre los distintos servicios que se ofrecen a este colectivo al llegar a nuestro país, la interpretación puede considerarse uno de los más importantes. La comunicación se convierte en pieza clave durante la estancia de los inmigrantes en España. Contar con intérpretes profesionales que sepan satisfacer las necesidades lingüísticas de este colectivo es un requisito fundamental. El intérprete se convierte en la mano derecha del inmigrante en todos los sentidos.
Este trabaja en ámbitos tan fundamentales y variados como el sector sanitario, judicial/policial y social. En el ámbito sanitario, son frecuentes las solicitudes de intérpretes en la consulta del médico o en las citas con el psicológico. Mientras que el ámbito judicial/policial engloba todos los procesos legales y el social hace referencia a situaciones como la matriculación de los hijos de inmigrantes en colegios. En todos estos casos, es fundamental que el intérprete realice una buena labor y no genere malentendidos.
Se trata de una labor bastante compleja. Como profesional este debe enfrentarse a una serie de condiciones que le hacen trabajar con unos niveles de estrés bastante elevados. En primer lugar, no solo es necesario un conocimiento adecuado del idioma de la otra persona. También son imprescindibles aspectos igual de relevantes como la cultura. A esto se suman otros factores como el compromiso de confidencialidad (que suele ser obligatorio en estos casos). Otro factor es la inmediatez con la que se solicitan los servicios y los elementos que complican la interpretación como el acento del inmigrante. De todos ellos, cabe destacar sobre todo la carga emocional que es muy relevante. La mayoría de inmigrantes y refugiados que llegan a España arrastran consigo historias de verdadero pánico y violencia.
Impacto emocional para los intérpretes
El intérprete que se compromete a trabajar en este sector sabe que no se trata de una profesión más. Se enfrenta a toda una experiencia emocional con la que solo un verdadero profesional suficientemente capacitado puede lidiar. No obstante, a pesar de la importancia de la labor del intérprete en este contexto, son pocos los estudios que se han dedicado a analizarlo y profundizar en comparación con otros sectores de la interpretación. Su investigación supondría el reconocimiento de esta profesión y ayudaría a sustituir a los profesionales poco capacitados por intérpretes formados. Quizá, en un futuro próximo, como consecuencia de la controvertida situación actual, se lleven a cabo nuevos estudios. Esperemos, ayuden a mejorar las condiciones de una profesión tan exigente como gratificante.