1. ¿Cómo puedo confiar en la profesionalidad y formalidad de Traductores Oficiales ?

Traductores Oficiales es una Empresa de Traducción e Interpretación del grupo CBLingua especializada en Traducciones Juradas y legales que cuenta con más de siete años de experiencia profesional trabajando en el sector de la Traducción Jurada, ofreciendo un servicio basado en la profesionalidad, el compromiso y la rigurosidad.

Puede tener la confianza absoluta de que nuestras traducciones cumplen con las normativas nacionales y europeas de calidad. Para ello, contamos con un excelente equipo de Traductores Oficiales nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores que garantizan unos resultados óptimos, dentro de los plazos acordados con el cliente y a precios muy competitivos.

2. ¿Cómo sé si tengo que realizar una traducción jurada?

Las traducciones juradas otorgan un status jurídico similar a la de un acta notarial, al dar fe pública de su fidelidad y veracidad. Por tanto, si su documentación ostenta un carácter oficial y debe presentarse ante una administración pública, un órgano judicial o una institución académica, será necesario realizar una Traducción Jurada, que cuente con la firma y sello del Traductor Jurado, que actúa en calidad de fedatario público.

No obstante, se puede solicitar una traducción jurada simplemente para avalar la información traducida, puesto que el Traductor Oficial da fe de la veracidad de la traducción con su firma y su sello reconocidos

Entre los documentos más frecuentes que precisan una Traducción Jurada se encuentran los siguientes: certificados matrimoniales, certificados de nacimiento, certificados de defunción, certificados de antecedentes penales, certificados de notas, títulos, expedientes académicos, DNI, pasaportes, visados, trámites de adopción, sentencias, resoluciones judiciales, estatutos de empresa, poderes notariales, informes periciales, escrituras de constitución de una empresa, contratos, patentes, etc.

3. ¿Como puedo saber si las traducciones las realizan Traductores Jurados?

En España, los únicos profesionales con capacidad para hacer este tipo de traducciones son los Traductores Jurados, habilitados por el Ministerio de Asuntos Exteriores, para traducir al español y viceversa documentos de carácter oficial. El nombramiento de un intérprete jurado está registrado en la Oficina de Interpretación de Lenguas de Madrid y en la Delegación del Gobierno o Gobierno Civil de la provincia donde se ejerza.

Todos nuestros Traductores Oficiales cuentan con dicha acreditación, que certifica la validez legal de sus traducciones.

4. ¿Cómo solicitar un servicio de Traducción Jurada en CBlingua?

Es muy sencillo, sólo deberá enviarnos una copia escaneada del documento que necesita traducir por correo electrónico a: info@cblingua.com, por fax (956 050 134), mediante nuestra Web, en el apartado de “Presupuestos” o por correo postal a cualquiera de nuestras Agencias de traducción

Aceptado el presupuesto y tras la recepción del justificante de pago, nuestro traductor jurado comenzará a trabajar en la traducción jurada del documento.

5. ¿Es necesario enviar originales a su oficina?

No. Es totalmente legal realizar traducciones juradas a partir de documentos originales escaneados, siempre y cuando se asegure la calidad del documento y se garantice la lectura del mismo. El Traductor Jurado especificará en su certificación que la traducción se ha realizado a partir de una copia del original

6. ¿Cómo puedo realizar el pago?

Podrá realizar el pago mediante tres modalidades:
Transferencia bancaria: puede realizar el pago a través de transferencia bancaria a un número de cuenta que le indicaremos previamente en el presupuesto. Una vez recibamos el comprobante de pago mediante correo electrónico, o fax, (+34) 956 050 134, su traducción estará lista para ser enviada a la dirección que nos haya indicado.

Contrarrembolso: El pago se puede realizar en cualquier oficina de correos dentro del territorio nacional, si bien Correos aplicará una comisión al utilizar este medio de pago.

Tarjeta de crédito: Disponemos de terminal TPV en nuestras oficinas, por lo que se admite el pago con tarjeta de crédito.

7. ¿Cómo puedo recibir mi traducción?

Una vez esté finalizada su traducción jurada, dentro del plazo acordado, se le enviará la documentación a la dirección proporcionada. Si lo desea, también podemos anticiparle su documentación escaneada mediante correo electrónico

Podrá elegir la forma de envío mediante la cual prefiere que le hagamos llegar su traducción jurada: correo certificado, correo urgente o mensajería. También puede recogerla personalmente en cualquiera de nuestras Agencias de Traducción

8. Soy extranjero ¿podría CBlingua enviar la traducción a mi país?

Sí. Ofrecemos la posibilidad de enviar la documentación a todas partes del mundo, mediante correo certificado. Al mismo tiempo, se anticipará una copia escaneada mediante correo electrónico

Para realizar el pago de su traducción, deberá seguir los mismos pasos explicados en la pregunta 6

9. Vivo en Salamanca, ¿prestáis servicio de traducción jurada en Salamanca?

Por supuesto. CBlingua presta un servicio de Traducción Jurada a toda España, independientemente de donde te encuentres

10. ¿Cómo se tarifican los documentos?

Normalmente, nuestro sistema está basado en una tarifa de precios por palabras, a partir del documento original. Se trata de la modalidad más económica para el cliente, pues las tarifas por página suelen ser mucho más costosas.

11. ¿El precio para las traducciones juradas es igual en todos los idiomas?

No. El precio por palabra para las traducciones juradas, y para cualquier tipo de traducción, depende de la mayor o menor demanda de las combinaciones de idiomas o pares lingüísticos y de la cantidad de Traductores Jurados especializados en dicha lengua. Por tanto, los idiomas occidentales suelen ser más económicos, mientras que las lenguas asiáticas presentan tarifas más elevadas

12. ¿Se puede hacer una traducción jurada de italiano a inglés?

Sí, sería posible realizar dicha traducción jurada mediante la realización de una «traducción puente». Este tipo de traducción se caracteriza por necesitar traducir el documento original al español, para después traducirlo nuevamente del español a su lengua de llegada.

En este caso, se realizaría en primer lugar la traducción jurada del italiano al español y, posteriormente, otro traductor jurado realizará la traducción del español al inglés

13. Tengo un documento en dos idiomas, ¿qué idioma se traduce?

Con frecuencia, los documentos de adopción procedentes de China, están redactados en chino y en inglés. Para realizar su traducción jurada, es indiferente tomar como lengua de partida un idioma u otro; sin embargo, solemos recomendar que se realice a partir del inglés por presentar una tarifa por palabra más económica

14. ¿Cuál es la diferencia entre traducción jurada y traducción normal?

Como se ha indicado en preguntas anteriores, la traducción jurada es una traducción con carácter oficial realizada por Traductores Jurados nombrados por el Ministerio de Asuntos Exteriores, presenta un formato particular y debe llevar siempre la certificación jurada, el sello y la firma del traductor jurado. Asimismo, debe reflejar toda la información y elementos que aparezcan en el original, puesto que se trata de una copia fiel y completa de dicho documento

Por su parte, la traducción normal puede realizarse por cualquier profesional de la traducción, no ostenta validez legal y no incluye ninguna fórmula ni sello ni firma del traductor “dando fe” de que la traducción es fiel al original, si bien toda traducción debe ser fidedigna al texto original

15. ¿Qué es la Apostilla y para que sirve?

En ocasiones, embajadas y consulados exigen que la Traducción Jurada se legalice a nivel internacional mediante la Apostilla de la Haya. Se trata de un sello que se añade a una Traducción Jurada y que certifica que el Traductor Jurado está capacitado para firmar y sellar esa Traducción Jurada. Esta Apostilla sólo tiene validez legal en aquellos países que hayan suscrito el Convenio de la Haya, entre los que figura España. Si el Estado solicitante no ha firmado dicho Convenio, se deberá recurrir a la legalización consular

En España, dependiendo del documento, los encargados de expedir la Apostilla pueden ser el Secretario de Gobierno del Tribunal Superior de Justicia de la Comunidad Autónoma, el Decano del Colegio Notarial o el Ministerio de Justicia

16. ¿Como se presenta una traducción jurada?

No existe ninguna regulación acerca del aspecto que debe presentar una traducción jurada. No obstante, en CBlingua, cuidamos mucho la imagen y nuestras traducciones juradas mantienen siempre el mismo formato, suelen ir en papel timbrado del Estado y, tal y como rige la normativa, presentan en el encabezamiento la certificación del traductor jurado y en la última página aparece la misma fórmula con los datos del traductor jurado y la fecha.

Asimismo, nuestras traducciones van acompañadas por una copia del documento original sellado por el traductor jurado. Este sello contiene el nombre del traductor y apellidos así como teléfono y otros datos personales suficientes para poder acreditarlo.