From lost to the river
Con el inicio de Fitur hace unos días, el Ayuntamiento de Santander aprovechó la ocasión para presentar su página web traducida a siete idiomas. Las críticas no tardaron en aparecer, ya que las versiones traducidas contenían innumerables errores, a cada cuál peor.
No soy capaz de imaginar qué pensará que va a encontrar una persona anglófona en el Loot Centre (centro de saqueo, en lugar de Centro Botín), o si creerá que el centro histórico de la ciudad es tan peligroso como para llevar un Historic Helmet, ya que es un lugar de lo más versátil (a place of the most versatile, según Google). En la web «abundan las traducciones literales, carentes de sentido gramatical y sintáctico o directamente sin sentido», según advertía Asetrad (Asociación Española de Traductores, Correctores e Itérpretes) en un comunicado la semana pasada.
Según parece, primero se tradujo la web a inglés con el traductor automático de Google. A partir del inglés se tradujo el contenido a las cinco lenguas restantes: francés, alemán, italiano, polaco y portugués.
La alcaldesa de Santander, Gema Igual, ha pasado a llamarse Gem Same en inglés y L’egalité gemme en francés. Las bromas no se hicieron de rogar y aparecieron enseguida en las redes.
La importancia de la Traducción Turística
España es el segundo país que más turistas recibe al año. Sin embargo, parece que no le demos demasiada importancia a la traducción turística, cuando en realidad es una de las más importantes. Y por qué no decirlo, también de las más difíciles. El problema es que no se suele tener en cuenta la traducción a la hora de hacer un presupuesto. Lo dejamos para el último día y, como nos quedamos sin tiempo, lo hacemos de cualquier manera, deprisa y corriendo. Confiando en que no se note mucho que hemos utilizado el traductor automático de Google en lugar de contratar los servicios de un traductor profesional especializado en traducción turística. Pero permitidme un consejo: sí que se nota. Se nota mucho.
El Ayuntamiento de Santander ha anunciado que, a raíz de la polémica, contará con una traducción oficial al inglés de su página web. De momento ha prescindido de las otras siete traducciones. Aun así ha recordado que publicarán noticias a diario relacionadas con el turismo que se seguirán traduciendo con traductores automáticos.
Una mala traducción turística causa una mala imagen que puede afectar a más de un negocio de la zona. Muestra dejadez y poca profesionalidad. Se puede llegar incluso a hacer el ridículo. Los traductores esperamos que a partir de ahora se nos tenga en cuenta y se nos valore para ofrecer servicios de calidad que, en este caso, atraigan a turistas extranjeros.