Esta entrada está destinada a todos aquellos que alguna vez se han preguntado cómo hace las traducciones un traductor profesional. En este caso, vamos a ver cómo hacer una traducción jurada desde cero, su gestión desde en todo el proceso y cuál es el resultado final.
Paso 1. Hablar con el cliente antes de hacer su traducción jurada. En un primer momento debemos pactar con el cliente las condiciones relativas al precio, al plazo y al lugar de entrega de la traducción. Se le informará de los trámites que debe realizar y se le aconsejará sobre las posibilidades que puedan resultarle más beneficiosas.
Paso 2. Introducción de todos los datos en nuestro programa de gestión que será nuestra referencia siempre.
Paso 3. Avisar a nuestro cliente que comenzamos a hacer su traducción jurada. En CBLingua nos gusta tener informado siempre al cliente del estado de su traducción, por eso, el traductor cuando inicia el proyecto, enviará un correo al cliente indicándole sus datos de contacto por si necesitase realizar alguna consulta.
Paso 4. Realizar la traducción jurada de la documentación. Junto con todos los sellos, firmas, emblemas, etc. que aparezcan en el documento. Insertar también la declaración jurada del traductor.
Paso 5. Revisión de la documentación. En esta fase, otro traductor se ocupará de comprobar que todos los datos son correctos y que no existe ningún contrasentido, falta de ortografía o gramática, etc.
Paso 6. Impresión de la documentación. Las traducciones juradas de CBLingua siempre se imprimen en papel timbrado del Estado, aunque no sea obligatorio. Se imprime tanto la copia del original desde el que se ha hecho la traducción, como la propia traducción para su jura.
Paso 7. Firma y sello de la traducción. Las traducciones juradas deben estar firmadas por el traductor jurado, quien tendrá a su vez que estampar el sello reconocido por el Ministerio de Asuntos Exteriores en todas las páginas de la traducción.
Paso 8. Sello y fecha del original. Según la nueva normativa sobre las traducciones juradas, se debe adjuntar una copia del original junto con la traducción y deberá estar sellado y fechado por el traductor. Para la inserción de la fecha sin alterar el documento, en CBLingua preferimos utilizar un sello-fechador, aunque hay diversas técnicas, incluso se podría escribir a mano.
Paso 9. Unión del original y la traducción. Existen diversos métodos para unir la traducción al original (grapas, clips o remaches). Normalmente, nosotros preferimos utilizar las grapas ya que los documentos de mayor tamaño no permiten el uso del resto de métodos.
Paso 10. Presentación para el cliente. En CBLingua cuidamos mucho la presentación de las traducciones. Por eso, se introducen en una carpeta para que no se arruguen o manchen y se incluye una tarjeta con el número de teléfono y el email del traductor profesional que ha realizado la traducción por si al cliente le surgiera alguna duda o tuviera alguna sugerencia.
Paso 11. Avisar al cliente de que su traducción jurada está lista y proceder a su entrega.
Como habéis podido comprobar, hacer una traducción jurada es una obra muy artesanal. La tipología de documentos originales no nos permite trabajar con programas de traducción asistida por ordenador y la preparación de la traducción debe cuidar el mínimo detalle para la satisfacción de nuestros clientes. En CBLingua procuramos mimar nuestras traducciones tanto como a nuestros clientes.
Hola Carolina,
tengo una duda, en el paso 4, a qué documento te refieres con la declaracion jurada del traductor?
Muchas gracias, el artículo es de grtan ayuda.
Hola, me surgen un par de dudas con respecto a las traducciones juradas:
– ¿Es necesario siempre el original, o puede realizarse la traducción a partir de una copia escaneada?
– La traducción va sellada y firmada por el traductor en todas las páginas, ¿pero se incluye también la fecha y la certificación en todas las páginas, o solo en la última?
– ¿Es necesario especificar el número total de páginas traducidas?
– ¿Seguís el mismo formato que el texto en lengua origen?
– ¿La traducción va impresa a una cara o dos?
Muchas gracias, como decía Carolina, es un artículo muy útil.