Traducción científica

Una de las tipologías que más demanda presenta en el sector de la traducción es la traducción científica. Este tipo de textos se caracteriza por presentar un lenguaje muy especializado, referente a temas concretos y normalmente carente de recursos estilístico.

Su dificultad hace que la traducción científica sea una de las disciplinas más dificultosas en el campo de la traducción ya que tiene el componente científico añadido. El traductor científico debe estar plenamente formado en el ámbito al que el texto hace referencia.

Traducción científica

A la traducción científica  se la suele relacionar con la traducción técnica, por el número de características que comparte, la principal diferencia entre ambas tipologías son los temas que tratan. No obstante, a veces es difícil clasificar el tema en una tipología u otra, por lo que puede hablarse de traducción científico-técnica.

¿Cuáles son los servicios de traducción científica más solicitados?

Algunos de los textos más comunes que precisan de una traducción científica son:

  • Artículos científicos. Normalmente son de carácter divulgativo y pueden abordar temas muy diversos. Están redactados por profesionales expertos en el tema y tienen como objetivo informar sobre avances en un determinado campo de especialidad. En estos casos, la labor de documentación por parte del traductor debe ser exhaustiva.
  • Abstract. Son muy comunes y resumen brevemente el contenido de un artículo más extenso. Suelen utilizarse en revistas, congresos, etc.
  • Manuales científicos. Aquí, la labor del traductor se extiende en el tiempo y es preciso que este trabaje durante semanas, o incluso meses, dependiendo de la extensión del documento.
  • Sirven para profundizar sobre un tema concreto: biología, geología, medicina, óptica… y se caracterizan por el matiz subjetivo de su autor.
  • Este tipo de documentos académicos también puede ser objeto de traducción. Presentan una estructura bastante concreta y por lo general son de una gran extensión.
  • Investigación, esta divulgación de la ciencia se produce, mediante congresos, ponencias y conferencias. Para ello, es fundamental la labor de un intérprete. La traducción puede ser simultánea, consecutiva, bilateral, etc., todo dependiendo de las exigencias de la persona que contrate los servicios y el público convocado.

 ¿Es más cara la traducción científica?

Muchos clientes pueden pensar que, al tratarse de una especialización compleja, la traducción científica puede presentar precios desorbitados. No obstante, no es así. Depende del tipo de documento, el formato, su terminología, etc.

¿Dónde puedo contratar un servicio de traducción científica?

No todas las Agencias de Traducción están  especializadas y capacitadas para trabajar este tipo de traducción, ya que tiene muchas exigencias y dificultad añadida. La complejidad de esta tipología implica la necesidad de contratación de traductores e intérpretes profesionales, que tengan la formación y especialización en el sector científico.

El grupo de traductores científico es muy específico y limitado, ya que requiere de mucha especialización y conocimiento de la materia. En Traductores Oficiales contamos con un equipo de traductores profesionales especializados en la materia científica que está muy experimentado. En mucho de los casos, además nuestros traductores poseen una titulación en la rama de sanidad. De esta forma, siempre se asigna el proyecto al traductor especializado en la materia.

Si tienes un documento o precisas de un servicio de interpretación en el ámbito científico, recurre a los servicios de Traductores Oficiales. Nuestros traductores cuentan con experiencia en este sector y saben adaptarse a las necesidades y exigencias de los clientes. Ponte en contacto con nosotros a través de info@traductoresoficiales.es  y podrás recibir hoy mismo el presupuesto de tu proyecto.