¿Qué es una Traducción jurídica?
La traducción jurídica consiste en la traducción de todo tipo de documentos con contenido jurídico, es decir, documentos que no necesariamente tienen carácter oficial este tipo de traducciones pero su terminología y fraseología conlleva un elevado contenido técnico en las distintas ramas del derecho. Entre los ejemplos de traducción jurídica más comunes destacamos:
- La traducción de boletines oficiales de organismos estatales
- Normativas de la Unión Europea como Directivas del Parlamento Europeo
- Traducción jurídica de información para extranjeros
- Traducción de documentación de empresa: informes macroeconómicos, cuentas anuales, auditorías…
Normalmente traducción jurídica y Traducción Jurada van de la mano, ya que una traducción especializada en el marco jurídico siempre precisa que uno de nuestros Traductores Jurados actúe con firma y sello de Traducción – Intérprete Jurado como fedatario de la misma ante las autoridades.
La mejor solución para sus traducciones jurídicas o traducciones legales es, por tanto, disponer de traductores jurídicos profesionales que les garanticen un resultado de calidad. De esta forma evitará poner en riesgo su negocio con traducciones mal realizadas y dañar su imagen. Conozca porqué debe contratar un servicio profesional aquí.