Traducción científica
Una de las tipologías que más demanda presenta en el sector de la traducción es la traducción científica. Este tipo de textos se caracteriza por presentar un lenguaje muy especializado, referente a temas concretos y normalmente carente de recursos estilístico.
Su dificultad hace que la traducción científica sea una de las disciplinas más dificultosas en el campo de la traducción ya que tiene el componente científico añadido. El traductor científico debe estar plenamente formado en el ámbito al que el texto hace referencia.
A la traducción científica se la suele relacionar con la traducción técnica, por el número de características que comparte, la principal diferencia entre ambas tipologías son los temas que tratan. No obstante, a veces es difícil clasificar el tema en una tipología u otra, por lo que puede hablarse de traducción científico-técnica.