Como hemos explicado en anteriores entradas, la labor de los traductores e intérpretes es clave en las transacciones comerciales derivadas del comercio exterior, que generan un gran volumen de textos que requieren ser traducidos. En los últimos años, las empresas españolas han dado un gran impulso a sus actividades de externalización, siendo China uno de los principales países en los que se centran dichas actividades, por lo que la demanda de traducciones CH>ES como de traducciones ES>CH ha crecido considerablemente.
Al tratarse de transacciones comerciales que requieren de traducciones juradas, los traductores e intérpretes trabajarán con textos en los que se emplea la terminología comercial y jurídica característica de los contratos de compraventa, escrituras, licitaciones públicas, estatutos de sociedad, patentes, etc., terminología con la que están ampliamente familiarizados debido a su formación, acreditada por su nombramiento como traductores e intérpretes jurados.
Sin embargo, estos textos contendrán también terminología científica y técnica, que puede ser ampliamente variada, ya que depende tanto del sector en el que se enmarcan, del producto que se comercializa o la sociedad de origen de los mismos. Nuestros traductores deberán desarrollar amplias labores de investigación terminológicas según las necesidades de los clientes, que serán, con mucha frecuencia, expertos en dichos productos.
Desde CBLingua, una andaluza con oficinas en Sevilla, Málaga y El Puerto de Sta. Mª (Cádiz), somos testigos de las tendencias del comercio exterior andaluz, y actualmente, uno de los productos más exportados a China es nuestro preciado aceite de oliva.
Para facilitar las labores de investigación terminológica, la Universidad de Jaén ha elaborado el Diccionario de términos del aceite de oliva, español-inglés-chino, el primer diccionario multilingüe dedicado a la terminología oleícola que recoge 410 términos en español y establece sus equivalencias en las dos lenguas clave para la internacionalización del sector: el inglés (lengua vehicular en el ámbito científico y en las relaciones comerciales) y el chino (herramienta clave para alcanzar un mercado que ha consumido ya más de 10.000 toneladas de aceite español). La obra está dirigida a especialistas y empresarios del sector, a mediadores lingüísticos y a lectores no expertos en la materia.
En CBLingua hemos trabajado en numerosas ocasiones con textos relacionados con el comercio del aceite de oliva, y nuestros traductores e intérpretes jurados encontrarán esta herramienta terminológica de gran utilidad para futuras consultas.
En Traductores Oficiales contamos con más de 150 traductores jurado de todos los idiomas.
Entra aquí para pedir presupuesto
Artículo realizado por: Ana Mellado Núñez