Errores de traducción

Errores en la traducción

Errores de traducción La traducción es una tarea compleja, durante la cual es muy fácil cometer errores. Si bien pueden parecer pequeños e insignificantes, estos empeoran significativamente la calidad del producto final. Los factores pueden ser muy variados, incluyendo las diferencias lingüísticas, culturales y contextuales. Sin embargo, hay algunos fallos que son más comunes y,…

Lenguas admitidas en el Parlamento

Lenguas admitidas en el Parlamento

Lenguas admitidas en el Parlamento Las lenguas que serán admitidas en el Parlamento español serán, el vasco, catalán y gallego son idiomas que son relevantes para la cultura española y se consideran importantes para España. Como en todos los países, los idiomas son relevantes para algunas personas, ya que es su idioma nativo, y en…

La digitalización

La digitalización

La digitalización La digitalización ha ido creciendo en los últimos años hasta como la conocemos hoy en día. En cualquier ámbito de nuestra vida ya sea trabajo, vida social, entretenimiento y otros, nos encontramos conectados digitalmente. Así, nos encontramos con que ha aumentado el número de plataformas digitales y puestos de trabajo a distancia. Concretamente,…

La traducción automática

La traducción automática

Google Translate, DeepL… todos conocemos estas herramientas de traducción automática en línea que nos permiten traducir documentos de manera casi instantánea. De hecho, muchos son los que dicen que la labor del traductor desaparecerá y que las máquinas nos van a sustituir. Es cierto que el trabajo del traductor ha evolucionado a lo largo de…

Salidas laborales

Salidas laborales Las salidas profesionales para el futuro traductor o intérprete son muy variadas. En la actualidad el mercado para los traductores es muy amplio y puede abarcar diversos ámbitos profesionales: Docencia (para esto tienes que hacer el máster de profesorado MAES y oposiciones si quieres trabajar en la pública, aunque podéis trabajar en academias…