3 señales de un traductor experimentado

3 señales de un traductor experimentado Los traductores experimentados no nacen, se hacen. Con el tiempo, aprenden a leer entre líneas, ver detalles que la mayoría de las personas pasan por alto y saber que no todo es tan sencillo como parece. Si alguna vez te has preguntado si eres un traductor experimentado, aquí te…

Lenguas en peligro

Lenguas en Peligro y el Papel de la Traducción

Lenguas en Peligro y el Papel de la Traducción La diversidad lingüística es un patrimonio invaluable de la humanidad, pero cada año, numerosas lenguas se enfrentan al riesgo de extinción. La globalización, la migración y la falta de transmisión intergeneracional son algunas de las causas de esta preocupante realidad. En este contexto, la traducción desempeña…

Aprender inglés

Aprender inglés Cuando te das cuenta de que ‘deberías haber aprendido inglés’ no era solo un consejo, era una advertencia En un mundo cada vez más globalizado, el dominio del inglés ha dejado de ser un lujo para convertirse en una necesidad. Sin embargo, si ese aprendizaje quedó pendiente, no te preocupes: existen soluciones para…

Los 3 red flags de una mala traducción

Los 3 red flags de una mala traducción Te mostramos los red flags en la traducción. En el mundo de la traducción, identificar malas prácticas es esencial para asegurar un trabajo de calidad. Aquí te dejamos tres señales claras de que una traducción no está siendo realizada correctamente. Traducción literal en lugar de adaptación Una…

¡Cuando un traductor se convierte en Sherlock Holmes! 🕵️‍♂️🔎

¡Cuando un traductor se convierte en Sherlock Holmes! 🕵️‍♂️🔎 Más allá de su habilidad para traducir, los traductores a menudo se convierten en detectives. Descifrar manuscritos ilegibles, identificar términos oscuros o reconstruir significados ocultos son habilidades imprescindibles. El Traductor y los Misterios de la Caligrafía Algunos documentos oficiales llegan en manuscritos difíciles de leer. Por…

Las bases de la traducción: Polo origen vs Polo meta

Las bases de la traducción: Polo origen vs Polo meta La traducción no es un proceso simplemente mecánico; es un acto de mediación cultural en el que el traductor toma decisiones clave entre mantener el mensaje original intacto o adaptarlo para que resulte más familiar al lector de la lengua de destino. Esto se refleja…

Notas interpretes

¿Cómo toman notas los intérpretes?

¿Cómo toman notas los intérpretes? La toma de notas en la interpretación consecutiva es una habilidad esencial que permite a los intérpretes transmitir el mensaje de manera precisa y coherente. Sin embargo, la forma en que se toman estas notas es diferente de lo que muchos pueden imaginar. En lugar de escribir todo lo que…

Traductor en el Mundo de los Derechos Humanos

El Papel del Traductor en el Mundo de los Derechos Humanos

El Papel del Traductor en el Mundo de los Derechos Humanos Los derechos humanos son un tema global que requiere comunicación clara y precisa entre diferentes idiomas y culturas. Los traductores juegan un papel esencial en la defensa de los derechos humanos, asegurando que las voces de las personas sean escuchadas sin malentendidos. Traducción de…