La intención de este artículo es proporcionar a nuestros clientes información sobre el proceso para hacer valer su divorcio en España y, más concretamente, definir de forma clara qué documentos necesitarán traducir. Lo primero que deben tener en cuenta es que deben confiar sus traducciones a un traductor jurado nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores del idioma en el que se encuentren redactados los documentos originales. Han de saber que los diferentes organismos en los que deberán presentar la documentación les exigirán una traducción oficial.
El reconocimiento de sentencias de separación y de divorcio es uno de más demandados en lo que concierne a la tramitación judicial internacional. Teniendo en cuenta este primer apunte, es un compromiso de Cblingua el poder ofrecer a sus clientes información precisa y sencilla sobre el mismo. En primer lugar, es importante recalcar que el procedimiento seguirá distintos cauces si la sentencia de divorcio o de separación ha sido emitida por un tribunal de un estado miembro de la Unión Europea o no. En el primer caso, se solicitará un reconocimiento automático y, en el segundo caso, el exequátur de la sentencia, aunque este punto no afecta a los documentos que serán objeto de traducción para el posterior reconocimiento de la sentencia.
Documentos necesarios para el reconocimiento de un divorcio
Los documentos necesarios varían en función del tipo de sentencia, por lo que es necesario conocer cada caso particular. Según el Reglamento de Bruselas II, la documentación que deberemos presentar, acompañada siempre de su correspondiente traducción jurada, es la siguiente:
Copia auténtica de la sentencia (debidamente apostillada o legalizada en caso de países que no formen parte de la Unión Europea)
Queremos detenernos un instante para recalcar que la traducción de una sentencia de divorcio requiere la profesionalidad y el buen hacer de un traductor experto con un conocimiento real y profundo de los sistemas judiciales de ambos países. Este es el principal motivo por el que debemos confiar las traducciones de nuestros asuntos jurídicos a un profesional, de lo contrario, los resultados podrían ser catastróficos.
Copia auténtica del convenio regulador en caso de que el divorcio se haya realizado de mutuo acuerdo entre los cónyuges
Normalmente, el convenio que regula las consecuencias del divorcio ya está incluido en la sentencia; no obstante, según el objetivo del cliente respecto al reconocimiento de la sentencia, su traducción puede o no ser imprescindible, si no se requiere que las medidas reguladas en el mismo surtan efecto en España.
Certificado o providencia en la que se certifique que la sentencia es firme
En ocasiones, este trámite es prescindible, es decir, no será necesario si en la sentencia no se puede recurrir. Es habitual encontrar sentencias que no admitan recursos cuando el divorcio se ha efectuado de mutuo acuerdo.
En caso de que la resolución haya sido adoptada en rebeldía, será imprescindible la presentación bien del original o de una copia de la notificación de la sentencia al demandado.
[Sólo en algunos casos], se exigirá el certificado literal de matrimonio de los cónyuges y los certificados de nacimiento de los hijos. Las correspondientes traducciones de esta documentación solo serán solicitadas cuando el matrimonio o el nacimiento de los hijos se haya producido en un país con un idioma distinto al español.
En Cblingua consideramos que el asesoramiento forma parte de nuestro trabajo y, personalmente, defiendo que las funciones del traductor jurado no pueden verse limitadas a lo lingüístico, sino que siempre hay que ofrecer un servicio integral que demuestre el compromiso del traductor con su cliente. Con este artículo pretendemos ofrecer una visión amplia del proceso, que, por supuesto, no puede entenderse como aplicable a cada caso particular; sin embargo, en lo que a traducción se refiere no podemos, ni queremos, dejar a nuestros clientes en tierra de nadie.