Un traductor profesional es capaz de traducir prácticamente cualquier tipo de documento que el cliente necesite. Sin embargo, eso no significa que la traducción sea sencilla. Podemos encontrarnos desde una factura hasta un título académico, cada uno con las peculiaridades y detalles que lo hacen especial. En nuestra entrada de hoy hablaremos sobre un documento que está estrechamente relacionado con este último: el expediente académico.
Hoy en día, gran parte de nuestros jóvenes, y de la población en general, deciden o deben emigrar para poder alcanzar un futuro mejor. Para ello, necesitan llevar consigo una serie de documentos que, con cierta seguridad, le demandarán en su nuevo puesto de trabajo. Entre esa documentación podemos encontrar el expediente académico.
No solamente pueden solicitarlo a la hora de una entrevista laboral. También pueden requerirlo al solicitar plaza en una universidad de otro país. En este caso, la institución en la que vayas a cursar tus futuros estudios o a realizar prácticas, necesitarán conocer de antemano qué asignaturas has cursado y cómo las has superado.
Una vez que hemos explicado a grandes rasgos algunos de los casos en los que podrían solicitarnos la traducción de nuestro expediente académico, pasemos a desgranar este documento tan peculiar.
En este tipo de trabajos, el traductor se encuentra con una serie de dificultades y de detalles a los que debe prestar atención para que su traducción tenga el resultado deseado y debido, como por ejemplo:
Asignaturas
La denominación de las asignaturas es una cuestión algo especial. Por una parte, algunos expedientes muestran el nombre completo de las asignaturas, por lo que resulta algo más sencillo traducirlas al español, pese a que en ciertas ocasiones esa asignatura no exista como tal.
Por otra parte, puede que el expediente sea muy extenso y deban ahorrar espacio. Así, la denominación de las asignaturas más largas aparecerá con abreviaturas. En este caso, el traductor deberá realizar una pequeña investigación para cerciorarse de qué tipo de asignatura podría tratarse y plasmarla de forma correcta en el idioma al que está traduciendo.
Códigos
Otra pequeña dificultad con la que se encuentra el traductor en un expediente académico son los códigos identificativos de las propias asignaturas. Podemos encontrar desde códigos que combinan letras (en ocasiones abreviaturas de la propia asignatura) junto con números o simplemente abreviaturas. Aquí, una de las opciones que se barajarán será mantenerlo tal y como aparece en el original ya que es algo propio y concreto de la institución de origen.
Abreviaturas
Son muchas las abreviaturas que podemos encontrar en un expediente académico. Ya hemos mencionado la principal. Sin embargo, existen otro tipo de abreviaturas ante las que el profesional de la traducción, en ciertas ocasiones, debe prestar especial atención.
Pueden ser abreviaciones relativas a asignaturas, relacionadas con las calificaciones o con las sesiones y convocatorias de los distintos exámenes y semestres del curso. Por ejemplo, una de las que más podremos encontrar hace mención a la nota final del alumno.
Calificaciones
Otro punto que hay que tener en mente es el de las calificaciones. Hemos mencionado que pueden aparecer abreviaturas relacionadas con ellas, pero, ¿qué ocurre exactamente con las calificaciones?
Dependiendo de la procedencia del expediente (el país y la institución), el traductor deberá investigar el sistema de calificaciones del país de origen para poder establecer una comparación entre el funcionamiento del sistema de dicho país y España o para aclarar la nota sin equivalencias directas mediante una nota a pie de página. El traductor jurado no puede determinar en su traducción qué nota es la equivalente en el sistema español puesto que no tiene potestad para homologar una titulación o calificación.
Esto son solo algunos ejemplos de lo que puedes encontrar en un expediente académico, pero hay muchos más. Para averiguar qué secretos oculta tu expediente y cómo traducirlos de forma adecuada, CBLingua puede ayudarte y entregarte una traducción de calidad y lista para entregar donde la necesites.