Refranes
En traducción la literalidad está muy castigada. Es cierto que el traductor debe ser fiel al texto original, pero no implica que la traducción deba ser literal. En todas las clases de traducción que he tenido todos los profesores han insistido en que no tenemos que pegarnos tanto al texto original. Tenemos que ser fieles, pero no demasiado literales. Queda mucho más natural plasmar la idea como lo haríamos en español que calcar estructuras extranjeras.
Cuando se trata de la traducción de refranes esto que comentábamos de la literalidad cobra mucha más importancia. Normalmente los refranes corresponden a culturas y países. Debido a las diferencias culturales, más que traducir refranes lo que hay es que adaptarlos. Los traductores tenemos que conseguir plasmar la idea para que el lector se forme la imagen en la cabeza. Al fin y al cabo debería transmitir lo mismo el refrán traducido que el original, incluso cuando las palabras no son las mismas. Lo que prima es el mensaje.
Sería demasiado chocante para el lector español encontrar en un texto la expresión «It’s raining cats and dogs» traducida como «están lloviendo gatos y perros». Posiblemente no entienda que esté lloviendo a cántaros y le haga pausar la lectura y distraerse del texto.
Los refranes son, según la RAE, «dichos agudos y sentenciosos de uso común». En otras palabras, son dichos populares que presentan una enseñanza normalmente basada en la experiencia. Suelen ser frases cortas y fáciles de recordar que se han ido difundiendo de generación en generación, distintos en los diferentes idiomas. Sin embargo, el objetivo es el mismo.
Algunos refranes sí que mantienen la literalidad. Por ejemplo, «la experiencia es la madre de la ciencia» que en inglés se traduce como «experience is the mother of knowledge». Es más que aconsejable tener siempre a mano un refranero en nuestras lenguas de trabajo para no acabar metiendo la pata (¡y no, no me refiero a meter la pata en su forma más literal!).
Algunos ejemplos
Antes de despedirme, os dejo algunos refranes en español con su traducción en inglés.
Nos leemos en el próximo artículo. Me las piro, vampiro o, como diríamos en inglés, see you later, alligator.