Recomendaciones literarias para traductores
Si algo nos gusta a los traductores es leer. Intentamos sacar tiempo libre para poder sumergirnos entre páginas e historias. Pero no solo eso, sino que podemos pasarnos largo y tendido leyendo los componentes del champú en varios idiomas. La cuestión es leer. Por eso os traigo hoy algunas recomendaciones literarias para traductores relacionadas con la traducción.
Corazón tan blanco, de Javier Marías
Su protagonista y narrador, Juan Ranz, prefiere siempre no saber. Es consciente de lo peligroso que resulta escuchar: los oídos no tienen párpados, y lo que les llega ya no se olvida. Traductor e intérprete de profesión, se encuentra en la Habana celebrando su luna de miel. Cuando se asoma al balcón, una desconocida de la calle parece confundirlo y, sin querer, escucha una conversación de hotel. A partir de entonces su matrimonio será presa del desastre. Pero la clave de ese malestar quizá esté en el pasado…
Los negros del traductor, de Claude Bleton
Traducción de María Teresa Gallego et al.
¿Puede un texto existir sin su verdadero autor? Aaron Janvier es un conocido traductor francés especializado en novelistas españoles. Harto de ser siempre un mero intermediario, decide subvertir los papeles y empezar a crear él mismo sus propias obras, pero a la manera de los famosos autores a los que habitualmente traduce. Al principio, los propios escritores se prestan al juego. Pero, poco a poco, las cosas se irán complicando para ellos…
Historia del pelo, de Alan Pauls
El héroe de esta comedia fúnebre es un enfermo del pelo. Tiene pelo de más, pero para regalar. Pero tiene miedo de perderlo. De ponerlo en las manos equivocadas. De vivir siempre pendiente de su suerte, a merced de la moda, las chicas que lavan o los peluqueros irresponsables. El pelo es su fetiche, su obsesión, su pesadilla frívola. Pero es también el nexo que lo liga a los tres personajes con los que se cruza en esta ficción desolada.
El viajero del siglo, Andrés Neuman
Esta novela nos propone un ambicioso experimento literario: leer el siglo XIX con la mirada del XXI. Un diálogo entre la gran novela clásica y las narrativas de vanguardia. Un puente entre la historia y los debates de nuestro presente global: la extranjería, el multiculturalismo y los nacionalismos, la emancipación de la mujer.
¿Conoces alguna otra obra cuyos protagonistas sean traductores o intérpretes? ¡Déjalo en los comentarios y ampliemos nuestra colección!
Nos leemos en la próxima entrada. Felices lecturas.