¿Es la posedición el futuro de la traducción?
La posedición es el proceso de revisar y corregir las traducciones generadas automáticamente por sistemas de inteligencia artificial (es decir, traductores automáticos). En los últimos años ha suscitado grandes debates en el ámbito de la traducción. Mientras que algunos estudiosos defienden la idea de que la posedición es el futuro de la traducción, otros se oponen vehementemente, escudándose en las inconveniencias que esta acarrea.
En primer lugar, aquellos que respaldan la posedición señalan la rapidez con la que los sistemas de inteligencia artificial o los traductores automáticos pueden generar traducciones. Estos sistemas, como los basados en redes neuronales (DeepL es el más destacado y conocido), han avanzado significativamente en la comprensión del contexto y el lenguaje, lo que les permite realizar traducciones cada vez más precisas de manera automática. La posedición se presenta como una herramienta para perfeccionar estos textos de manera rápida y eficiente, ya que los traductores pueden centrarse en corregir errores sutiles y mejorar la coherencia, en lugar de realizar traducciones completas desde cero.
Sin embargo, es importante considerar las críticas que se han planteado en relación con la posedición. Algunos argumentan que la inteligencia artificial aún no puede comprender completamente el contexto cultural y lingüístico de manera tan sofisticada como un traductor humano. La posedición, por lo tanto, podría no ser capaz de abordar problemas sutiles de estilo, tono o connotación que son fundamentales en ciertos tipos de textos. También es posible que, en ocasiones, la posedición resulte una tarea más laboriosa que la traducción en sí.
En conclusión, si la posedición es o no el futuro de la traducción depende en gran medida de cómo evolucione la inteligencia artificial y de la capacidad de los sistemas para comprender la complejidad del lenguaje humano. Aunque la posedición puede ser una herramienta valiosa para mejorar la eficiencia y la productividad en la traducción automática, es probable que la participación humana siga siendo esencial para garantizar la calidad y la sensibilidad cultural en muchos contextos.
CBLingua tu agencia de traducción
CBLingua es una agencia de traducción especializada en traducción jurada líder a nivel nacional. Cuenta con una amplia lista de clientes que cada día crece más y más. Están preparados para poder ayudar a sus clientes de forma rápida y eficaz para que tengan una experiencia grata y sacarles una sonrisa. Tiene agencias en Madrid, Barcelona, Sevilla, Cádiz, Málaga y Asturias.