Idiomas donde se usa la ñ
Todo el mundo sabe que la letra ñ es una letra más del abecedario, al igual que la n, pero seguro que no todos saben que es algo que va más allá de países o lenguas, hoy en CBLingua vais a descubrir los secretos de esta letra con tanta historia.
Antiguamente, los monjes de los monasterios escribían la composición nn de algunas palabras geminadas latinas, y decidieron hacer una técnica muy curiosa para ahorrar tinta, esfuerzo y papel. Escribían solo una n y ponían un pequeño tachón, con el tiempo esto fue evolucionando mediante palatalización en una letra completamente nueva, la ñ.
El traductor de inglés sabe que en su idioma de trabajo no se usa la ñ, pero no es así del todo, Estados Unidos está completamente pegada a México, por lo que hay veces en las que sus culturas chocan y se mezclan, ese es el caso con la palabra «jalapeño», una comida que se utiliza en varios platos mexicano de Estados Unidos, por lo que pronuncian la letra, aunque no sea de su lengua. Podríamos decir que es como un anglicismo, pero a la inversa.
Problemas con las traducciones
Cuando hablamos de traducción de español a inglés suceden errores que podría no gustarle a mucha gente. Por ejemplo, si una persona tiene de apellido «Peña» el traductor de español lo va a cambiar a «Pena» al no tener la ñ en su idioma, claramente ni significa lo mismo ni mucho menos es el mismo apellido.
Como datos de interés, la palabra más larga en español con la letra ñ es «españolización» y En España, se celebra el Día de la Ñ el 13 de diciembre, con esta celebración se tiene como objetivo destacar la importancia de esta letra en el idioma español y promover su uso y reconocimiento.
Aparte del español, la ñ se utiliza en lenguas de España como el asturiano, el gallego o la gacería, el aimara, que es la lengua de Perú; el bubi, que se habla en la Isla de Bioko, en Guinea Ecuatorial; el guaraní en Paraguay, las lenguas quechuas y el filipino, por nombrar algunas.
Varias de estas lenguas que no son de España, comparten vocabulario con nuestro país, esto se debe a que tienen muy arraigados sus orígenes con el nuestro.
El traductor profesional claramente conoce todos estos datos, pero es normal, pues su formación se ha basado en aprender estos datos para un mejor ejercimiento de su profesión.
¡CBLingua como punto de partida!
Somos una Agencia de Traducción, especializada en el sector de la traducción jurada y técnica. Los mejores profesionales están entre nuestras filas, lo que nos lleva a alcanzar unos resultados de la máxima calidad en todas nuestras traducciones y 20 años que nos avalan. Estamos preparados para poder ayudar a nuestros clientes de forma rápida y eficaz para que tengan una experiencia grata y sacarles una sonrisa. Tenemos agencias en Madrid, Barcelona, Sevilla, Cádiz, Málaga y Asturias.