La adaptación cultural en una traducción
¿Has pensado alguna vez por qué en las versiones españolas de películas francesas los personajes desayunan churros con chocolate y no «café au lait avec pain au chocolat»? Probablemente nunca te lo hayas planteado, pero CBLingua está aquí para hacerte reflexionar sobre este tema y, sobre todo, para daros todas las respuestas que necesitas sobre este tipo de traducción.
Durante el proceso de traducción, la inmersión en las diferentes culturas se vuelve imprescindible para todo traductor profesional y conocer los puntos comunes y los que nos diferencia puede marcar la diferencia entre una traducción aceptable o ese tipo de traducción que todos buscamos, ya sabéis cual os digo, la que nadie nota, en la que el traductor se vuelve un poco invisible. Por este motivo, CBLingua cuenta con traductores profesionales que le prestan a la traducción cultural la importancia que requiere en la adaptación.
La gran importancia de este tipo de traducción es la que nos lleva a mostraros algunos ejemplos bastante curiosos de los que probablemente no os percatasteis, pero que están ahí y como profesionales del mundo de la traducción es nuestro deber hacer énfasis en ese gran trabajo.
Adaptación cultural en series de televisión
Todos los fans de la serie Friends seguro que se dieron cuenta que en unos de sus capítulos Rachel se encuentra con Arguiñano, algo bastante curioso, aunque en la versión original, el cocinero no es Arguiñano sino Dinah un cocinero que realiza un programa parecido al que tenemos en España con el cocinero mencionado antes.
Otro ejemplo bastante reseñable se da en la serie Vis a vis, seguro que la conocéis, ¿verdad? En uno de los capítulos la funcionaria de prisiones le dice a una de las presas: «¿Te traigo unas pipas?» con un sentido bastante irónico y jocoso, enfatizando que no estaba haciendo nada. Sin embargo, en la cultura inglesa las pipas no se relacionan con un momento de entretenimiento ni ocio, por lo que, fueron sustituidas por “crips”, es decir, por las patatas fritas.
Sin embargo, este tipo de traducción no solo se da en el ámbito audiovisual, sino que el marketing es otro sector en el que se encuentra muy presente y un gran ejemplo de ello son las campañas publicitarias de McDonald donde la misma campaña publicitaria en España y Japón no incluye a los mismos protagonistas y si te preguntas cómo es esto, CBLingua te lo explica. En la campaña japonesa, los protagonistas eran personajes de anime.
Por todas estas razones, podemos destacar la gran importancia de la traducción cultural, aunque también podemos resaltar el hecho de que no solo es importante lo que se dice sino también lo que se ve. Por ello, hacer una adaptación completa puede suponer una gran diferencia.
¡CBLingua como punto de partida!
Somos una Agencia de Traducción, especializada en el sector de la traducción jurada y técnica. Los mejores profesionales están entre nuestras filas, lo que nos lleva a alcanzar unos resultados de la máxima calidad en todas nuestras traducciones y 20 años que nos avalan. Estamos preparados para poder ayudar a nuestros clientes de forma rápida y eficaz para que tengan una experiencia grata y sacarles una sonrisa. Tenemos agencias en Madrid, Barcelona, Sevilla, Cádiz, Málaga y Asturias.