Errores de traducción
La traducción es una tarea compleja, durante la cual es muy fácil cometer errores. Si bien pueden parecer pequeños e insignificantes, estos empeoran significativamente la calidad del producto final. Los factores pueden ser muy variados, incluyendo las diferencias lingüísticas, culturales y contextuales. Sin embargo, hay algunos fallos que son más comunes y, por lo tanto, debemos estar pendientes para evitarlos:
- Traducir literalmente, sin tener en cuenta expresiones idiomáticas o matices culturales. Para evitar cometer este error debemos comprender las expresiones idiomáticas y el contexto cultural la lengua origen, y encontrar expresiones equivalentes en la lengua meta.
- Ignorar las diferencias culturales; esto es, descuidar los matices culturales, lo que puede llevar a malentendidos o traducciones inapropiadas. Por lo tanto, es imprescindible familiarizarse con el contexto cultural de ambos idiomas, así como considerar connotaciones culturales, costumbres y referencias. De esta manera podremos asegurar una traducción culturalmente adecuada.
- No tener en cuenta a la audiencia meta; es decir, no adaptar la traducción a las expectativas culturales y lingüísticas de esta. Es de suma importancia tener siempre en mente al público receptor de la traducción, así como considerar su trasfondo cultural, competencias lingüísticas y preferencias de terminología específicas para poder realizar una traducción a su medida.
- Confiar a ciegas en la Traducción Automática, sin revisar el producto final. No hay necesidad de prescindir de la ayuda de la TA. Sin embargo, no podemos olvidar nunca todas las otras herramientas de las que disponemos. De esta misma manera, no podemos olvidar la importancia de la revisión humana para garantizar la calidad de la traducción.
- No documentarse adecuadamente sobre el tema de la traducción o sobre la terminología especializada del texto. Lo idóneo es invertir tiempo en realizar una investigación sobre estas áreas antes de comenzar a traducir para que el proceso sea más fácil y para garantizar la coherencia y la comprensión del texto.
Estar al tanto de estos errores comunes nos permitirá poder implementar las soluciones más rápidamente. Así, podremos mejorar la calidad y la precisión de nuestras traducciones. El aprendizaje continuo y mantenerse actualizado sobre las tendencias lingüísticas y desarrollos culturales también contribuyen a mejorar las habilidades de traducción con el tiempo.
CBLingua tu agencia de traducción
CBLingua es una agencia de traducción especializada en traducción jurada líder a nivel nacional. Cuenta con una amplia lista de clientes que cada día crece más y más. Están preparados para poder ayudar a sus clientes de forma rápida y eficaz para que tengan una experiencia grata y sacarles una sonrisa. Tiene agencias en Madrid, Barcelona, Sevilla, Cádiz, Málaga y Asturias.