El doblaje y el dominio de la lengua inglesa
El doblaje y la dramática brecha entre el dominio de la lengua inglesa y los requisitos del mercado laboral
Las empresas españolas, especialmente las de la industria del entretenimiento, han expresado su descontento ante la falta de preparación lingüística
Las industrias del cine y la televisión han crecido de forma exponencial en las últimas décadas alrededor del mundo, de tal forma que la cantidad de películas y series de televisión que se producen es asombrosa. Y para contar todas estas historias, el inglés sigue siendo el idioma elegido en la mayoría de casos. Esto hace que dominar el idioma de Shakespeare sea un requisito indispensable para aquellas personas que busquen acceder a puestos de trabajo en el sector cinematográfico y televisivo español. No obstante, muchas empresas han expresado reiteradas quejas sobre la deficiencia en los conocimientos de la lengua inglesa entre los aspirantes a puestos laborales. Esta falta de un ajuste entre las habilidades lingüísticas de los candidatos y los requisitos de las empresas plantea un desafío significativo que afecta a diversas industrias en el país, siendo el sector del doblaje uno de los más afectados.
El sector del doblaje
El sector del doblaje resulta un pilar fundamental para la industria del entretenimiento y se ha visto especialmente afectado por las limitaciones lingüísticas de los aspirantes: esta falta de fluidez y precisión en inglés se traduce en doblajes de menor calidad, afectando la experiencia del espectador y la reputación de la industria española. Además, los costes de las empresas se ven incrementados porque han de suplir esta falta de habilidades lingüísticas de sus trabajadores con una formación adicional que deben proporcionar, ya que son conscientes de la importancia del inglés en un mundo globalizado. No solo se habla de gastos económicos, sino temporales tanto durante el proceso de selección como en el proceso de doblaje como tal ante la falta de trabajadores con habilidades lingüísticas adecuadas, que afectan la eficiencia operativa y pueden resultar en pérdidas financieras para las empresas.
Este debate suele derivar en las críticas a la enseñanza de la lengua inglesa que ofrece el sistema educativo español: estas carencias en los programas de idiomas y la falta de enfoque práctico en la comunicación efectiva en inglés contribuyen a la brecha existente. Por tanto, sería conveniente realizar una revisión profunda de los métodos de enseñanza y reformarlos, incorporando enfoques innovadores que fomenten el uso activo del idioma y preparen a los estudiantes para enfrentar los desafíos lingüísticos en el ámbito laboral. Además, se podrían combinar estas medidas con la alianza entre empresas y el sector educativo para diseñar programas de formación específicos y la implementación de prácticas profesionales que permitan a los estudiantes aplicar sus conocimientos en entornos laborales reales.
El desajuste que existe entre la demanda laboral y el dominio del inglés en España, especialmente en el ámbito del entretenimiento y, por tanto, el doblaje, representa un desafío significativo para el desarrollo del mundo laboral al mismo ritmo que en otros países. La colaboración entre el sistema educativo y las empresas, junto con la implementación de reformas educativas y medidas de incentivo, puede allanar el camino hacia un mercado laboral más competitivo y preparado para enfrentar los retos de la globalización.
CBLingua tu agencia de traducción
CBLingua es una agencia de traducción especializada en traducción jurada líder a nivel nacional. Cuenta con una amplia lista de clientes que cada día crece más y más. Están preparados para poder ayudar a sus clientes de forma rápida y eficaz para que tengan una experiencia grata y sacarles una sonrisa. Tiene agencias en Madrid, Barcelona, Sevilla, Cádiz, Málaga y Asturias.