Traducir el humor
¿Alguna vez te has preguntado si es posible traducir el humor?
La traducción audiovisual en sí ya es todo un desafío, por las referencias culturales, la adaptación, etc. Pero sí entra en juego el humor, esto puede suponer un reto aún mayor porque, ¿es traducible el humor? Vamos a descubrirlo.
El humor suele tener dificultades a la hora de traducir, sobre todo porque normalmente existen referentes culturales en la lengua origen. En las versiones originales de algunas películas aparecen chistes que a menudo pueden ser de una cultura específica. El traductor tiende a sacar su parte más creativa para llegar a la lengua meta, de manera que haga reír al público al que va destinado y por supuesto no pierda la esencia del contexto. Esto provoca que no sea fácil mantenerse fiel al original, ya que para lograr el efecto humorístico que se busca, suelen añadir o hacer omisiones en parte del mensaje. Cabe destacar que, en este punto, la creatividad es algo fundamental y que al final, el humor y el ser creativo van de la mano.
Todas las culturas del mundo conocen el humor, el reírse es algo que está en cada uno de nosotros, pero, aunque sea universal, es un elemento que en la mayoría de las ocasiones no tiene una equivalencia directa.
Entonces, ¿Cómo se traduce el humor?
El humor tiene un enorme componente cultural y social, pero es universal en los siguientes aspectos: la capacidad que tenemos las personas para comprenderlo y crearlo de forma independiente y su estatus cultural o social. La traducción humorística no solo requiere la habilidad del traductor sino también un conocimiento lingüístico y una creatividad especial. La comprensión de los chistes traducidos, por ejemplo, reside en la naturalización del humor. En la mayoría de los casos, la eficacia del humor radica en el siguiente hecho: el emisor y el receptor comparten las mismas referencias culturales y lingüísticas. Por tanto, la traducción de chistes suele tener como objetivo provocar humor para que las referencias sean compartidas por el público.
Cuando dos culturas comparten referencias, la tarea de la traducción se simplifica (pero esta situación no suele ser común), por lo que la técnica más utilizada es la adaptación. En estos casos, el significado es obviamente distinto, pero la intención es que no quede indiferente para la audiencia.
Y si la traducción directa no es posible
Cuando la traducción directa no es posible, debido a que no existe un paralelismo y estructura similar entre el idioma de origen y el idioma de destino se utilizan diferentes métodos de traducción. Procedimientos básicos como préstamos, transposición, calcos, modulación o adaptación. En este caso, se suelen centrar en la adaptación como herramienta principal, otros autores lo llaman «equivalencia cultural».
En el caso de las comedias es fundamental para el éxito de la producción cinematográfica que logre provocar la risa de los espectadores en cualquier lengua a la que se doble.
CBLingua, tu mejor aliado
El sentido del humor y la creatividad son necesarios en nuestra vida y hoy en día, contamos con muchos profesionales de la traducción que consiguen que el mensaje llegue para quedarse.
Somos unas de las empresas pioneras en España en el ámbito de la traducción jurada y, por ello, también queremos ser una de las pioneras en unir la internacionalización de las empresas con nuestro símbolo de distinción: la traducción jurada.
CBLingua es una agencia de traducción especializada en traducción jurada líder a nivel nacional. Contamos con una amplia lista de clientes que cada día crece más y más. Nuestros traductores jurados son profesionales que estarán a tu disposición para traducir cualquier tipo de documento a más de 30 idiomas diferentes. Además, nos adaptamos a las necesidades de nuestros clientes, así que no temas, tu traducción estará en el plazo que nos pidas y bajo los requisitos solicitados. Dicha traducción la podrás recibir mediante correo electrónico o en formato físico, tú eliges.
Si tienes alguna duda o nos quieres hacer alguna consulta, no dudes en ponerte en contacto con nosotros. Te atenderemos en el mismo día. Tenemos un magnífico equipo de profesionales para ayudarte y servirte. ¡Te esperamos!