Curiosidades sobre la traducción
Muchas personas externas a esta profesión creen que el mundo de la traducción es tranquilo, soso e incluso aburrido. Sin embargo, desde CBLingua, venimos a desmontar este mito y, para que la curiosidad no mate al gato, os contaremos algunas singularidades sobre la traducción.
¿Sabías que no solo existe el día del profesor y que los traductores/as también tienen su propio día? ¿No? Pues el Día Internacional de la Traducción es el 30 de septiembre y se celebra ese día porque fue el día que murió San Jerónimo, traductor de la Biblia y patrón de los traductores.
Sin embargo, no siempre se ha reconocido esta profesión. ¿Te preguntas por qué? CBLingua te lo explica. Algunos traductores como Hiroshi Iragashi, traductor de Los versos satánicos, fueron asesinados por traducir documentos o libros antes de que se publicaran. En el caso de Los versos satánicos, esta obra hacía una fuerte crítica a la religión islámica y, por lo tanto, los seguidores de esta religión no querían que esta novela viera la luz.
Aunque, existen muchas más historias. Todos hemos leído alguna vez Don Quijo ¿verdad? Si no es así, se viene spoiler. ¡Muere! Pues… al traductor francés parece que no le hizo mucha gracia la idea de acabar con la vida de tan ilustre personaje y decidió escribir otra parte de la historia por cuenta propia. Y, aunque parezca un chiste, es una anécdota, pero, desgraciadamente, esta nueva creación literaria nunca se terminó porque el traductor, Filleau de Saint-Martin falleció antes de mostrarle su creación al mundo.
Más curiosidades
Otra peculiaridad sobre el mundo de la traducción es que no siempre encontramos los videojuegos, series o películas traducidas por profesionales. En muchas ocasiones, son traducidos por seguidores que no pueden esperar a tener el videojuego en sus manos en su lengua materna. A esto se le conoce como fansub y deriva de la unión de las palabras fanáticos y subtitular. Aunque, como bien podrás imaginar, la calidad puede estar cogida con pinzas y podría traer problemas legales con los derechos de autor.
En cambio, la traducción no solo se queda en esta parcela del terreno, sino que va mucho más allá. ¿Has pensado qué ocurre con los libros en braille? ¿O con la lengua de signos? Pues… abracadabra ¡También se traducen/interpretan! Cada uno de ellos tiene su propio código en cada idioma y, por eso, la traducción/interpretación también juega un papel decisivo en este campo.
Y, ahora, después de todo lo que te he contado, ¿qué piensas del mundo de la traducción?
CBLingua
¡CBLingua al rescate! Somos una agencia de traducción especializada en traducción jurada líder a nivel nacional. Contamos con una amplia lista de clientes que cada día crece más y más. Nuestros traductores jurados son profesionales que estarán a tu disposición para traducir cualquier tipo de documento a más de 30 idiomas diferentes. Además, nos adaptamos a las necesidades de nuestros clientes, así que no temas, tu traducción estará en el plazo que nos pidas y bajo los requisitos solicitados. Dicha traducción la podrás recibir mediante correo electrónico o en formato físico, tú eliges