Documentos académicos
¿Qué documentos se suelen traducir más en esta época del año?
Estamos a punto de terminar el curso escolar, y seguro que muchos de muchos de vosotros estáis planeando las vacaciones de verano. Desde CBLingua queremos que las disfrutes en grande y es por eso por lo que te damos un consejo «No dejes para mañana lo que puedas hacer hoy» o mejor dicho «no dejes para mañana lo que necesites traducir hoy».
Seguro que ya sabes de lo que vamos a hablar hoy. ¡Bingo! Traducción jurada de documentos académicos. En este artículo te queremos hablar de los documentos que necesitas traducir de forma jurada si has estudiado en un país extranjero durante este curso académico.
En un abrir y cerrar de ojos nos hemos plantado en junio. Parece que fue ayer cuando brindábamos con champagne y nos comíamos las uvas. Pues el verano puede pasarse aún más rápido y es por esa misma razón por la que deberás tener toda la documentación traducida antes de comenzar el nuevo curso. Take it easy como diría Mika, no te agobies, sabemos que es mucho papeleo, pero aquí estamos para ayudarte en todo lo necesario.
Convalidar documentos académicos
Hay diferentes trámites que deberás realizar para convalidar ese curso académico que acabas de finalizar en el extranjero independientemente de que hayas estudiado la E.S.O., el Bachillerato, o estudios universitarios, lo que sea.
Los documentos que se homologan habitualmente son títulos universitarios, diplomas, o certificados de especialización, entre otros. El Ministerio de Educación requerirá la traducción jurada del documento que queramos homologar para que tenga la misma validez que un título español vigente y que podamos de esta manera acceder a una profesión regulada en España.
En el caso de que queramos continuar nuestros estudios en España, tendremos que convalidar nuestro curso en el extranjero. Un claro ejemplo de traducción jurada de documentos a convalidar son los expedientes académicos o boletines de notas. ¡Ojo! los traductores no somos los encargados de realizar las equivalencias de las calificaciones obtenidas, de eso se deben encargar las administraciones públicas. Lo que sí podemos hacer, por facilitar el trabajo de la administración, es incluir una nota a pie de página explicando la equivalencia entre el sistema académico del país extranjero y el español.
Pues listo, gracias a este artículo ya sabes algunos de los documentos que requieren de su correspondiente traducción jurada. Mucha gente cree que solo las empresas necesitan la traducción jurada de documentos. Sin embargo, desde CBLingua queremos desmentir este pensamiento. Repetimos, cualquiera puede necesitar ponerse en contacto con una agencia de traducción para la traducción jurada de un documento.
Una vez regreses a España deberás presentarlos traducidos ante la administración competente, así que prepáralos bien con su fundita de plástico.
CBlingua agencia de traducción
¡CBLingua al rescate! Somos una agencia de traducción especializada en traducción jurada líder a nivel nacional. Contamos con una amplia lista de clientes que cada día crece más y más. Nuestros traductores jurados son profesionales que estarán a tu disposición para traducir cualquier tipo de documento a más de 30 idiomas diferentes (desde inglés hasta polaco). Además, nos adaptamos a las necesidades de nuestros clientes, así que no temas, tu traducción estará en el plazo que nos pidas y bajo los requisitos solicitados. Dicha traducción la podrás recibir mediante correo electrónico o en formato físico, tú eliges.
Si tienes alguna duda o nos quieres hacer alguna consulta, no dudes en ponerte en contacto con nosotros. Te atenderemos en el mismo día. Tenemos un magnífico equipo de profesionales para ayudarte y servirte. ¡Te esperamos!