¿A quién no le han preguntado si eres actor o actriz tras decir que estudias traducción e interpretación o ejerces como tal?
Cuando hablamos del mundo de la traducción e interpretación, la mayoría de las veces esta última disciplina resulta ser menos conocida y muy pocos son los que tienen una ligera idea sobre la figura del intérprete, un gran olvidado en este ámbito y a quien voy a dedicar hoy esta publicación.
Si bien el traductor ha de tener una formación más “pasiva”, esto es, un profundo conocimiento de sus lenguas de trabajo, no tiene por qué contar necesariamente con la misma capacidad de reacción ante un problema de traducción que un intérprete, mientras que este tiene que ser más “activo” en este sentido y disponer de las destrezas necesarias para proporcionar una respuesta inmediata, o casi inmediata, y saber reaccionar ante situaciones en las que deben ser capaces de saber controlar los nervios y contar con una sólida base de documentación para, en primer lugar, ofrecer el servicio de calidad que se espera de un profesional de la lengua, como lo es un intérprete, y, por otro lado, tener la certeza de que se ha llevado a cabo una buena preparación previa, ya que esto le dará la seguridad de controlar la situación.
La interpretación
En cuanto a la interpretación, se pueden diferenciar dos grandes ámbitos en que los intérpretes pueden desarrollar su actividad: la interpretación en los servicios públicos y la interpretación de conferencias.
Con respecto a esta última, la fase previa de documentación es mucho más necesaria ya que estos no cuentan con la posibilidad de parar la interpretación y buscar el término, expresión o colocación exacta para poder seguir interpretando, sino que deben tener perfectamente integrada toda la información que han consultado antes. En muchos eventos en los que es necesaria la presencia de un intérprete, no es infrecuente que la organización de ese evento proporcione poca información, o prácticamente nula, y, en el anterior caso, puede que la facilite con muy pocos días de antelación, por lo que el intérprete debe estar un paso por delante y saber documentarse correctamente con los pocos datos con los que cuenta.
Herramientas de ayuda
Este proceso pueda resultar algo tedioso, ya que el intérprete pueda sentirse perdido a la hora de comenzar a documentarse debido a la falta de información por parte del evento, hay algunas herramientas disponibles que pueden resultar muy útiles para este tipo de encargos, como son ParaConc Demo y Ant Conc.
Son herramientas de creación de corpus paralelos bilingües ad hoc en las que se puede consultar cómo se ha traducido un término y, en caso de haber más de una opción, cuál es la traducción que más se repite, el número de coincidencias, colocaciones, expresiones, la redacción de la información, tanto en el original como en su respectiva traducción.
Para ello, previamente hay que seleccionar un conjunto de textos en una lengua origen determinada cuya traducción esté disponible en la lengua meta que nos interese, como por ejemplo resúmenes de artículos de revistas especializadas o textos de páginas multilingües como los de EUR-Lex. Un paso muy importante para poder consultar los textos y que aparezcan alineados con sus respectivas traducciones es lematizar todos los archivos. Para evitar hacer manualmente este tipo de tareas que pueden ser más tediosas hay programas como TagEnt que lo hacen de manera mecánica y nos ahorran mucho tiempo.
En cuanto a la elaboración de corpus paralelos, hay una herramienta llamada ReCorpus que notifica cuándo se han compilado los textos necesarios para extraer todos los términos que estemos buscando de un ámbito en concreto. Se puede solicitar en la oficina de patentes de la Universidad de Málaga para alumnos de doctorado.
En caso de tener dudas con palabras polisémicas, hay una página web llamada Yippy muy útil para buscar términos por campos semánticos.
Reforzar la técnica de traducción
Por otro lado, si lo que se quiere es reforzar la técnica de la traducción y poner a prueba la capacidad de comprensión y tomas de nota, la Comisión Europea pone a disposición del público la página web Speech Repository, una plataforma en la que hay se pueden encontrar cientos de vídeos de conferencias reales y material pedagógico para practicar la interpretación, perfecta tanto para estudiantes y profesores como para intérpretes de conferencias de la Unión Europea. En la página se pueden filtrar los vídeos con los que se quiera practicar según el nivel, pares de lenguas, temática o tipo de interpretación: simultánea o consecutiva.
Por último, a parte de este proyecto de corte institucional y más enfocado a la pedagogía, también han surgido otros proyectos como Interpreta Web, una página destinada tanto a la práctica como al aprendizaje de la interpretación inglés-español cuyo autor Fernando Ruiz Granado es tutorizado por la Doctora Lucía Ruiz Rosendo de la Universidad Pablo de Olavide. En ella se pueden encontrar actividades muy variadas como ejercicios de cifras, de clozing o de cluster.
Espero que estos recursos os resulten muy útiles tanto para vuestra formación en la interpretación como para futuros encargos reales.