Convocatoria Traductor-Intérprete Jurado 2017
La espera ha terminado. Ya hay fecha para la convocatoria Traductor-Intérprete Jurado 2017. El sábado 16 de septiembre de 2017, a las 11:00 tendrá lugar en Madrid el primer examen para la obtención del título de Traductor-Intérprete Jurado. En los años 2015 y 2016 se convocaron 25 y 18 idiomas respectivamente. Por tanto, este año es de extrañar que solo se haya convocado un único idioma: inglés. Sin embargo, muchos traductores llevan tiempo esperando para poder hacer el examen de esta lengua, ya que hacía algunos años que no se ofertaban exámenes de este idioma.
Si queremos presentarnos al examen, lo primero que debemos hacer es prepararnos muy bien todas las pruebas. Aunque nos podemos llevar la sorpresa de que no convoquen el idioma que deseamos.
Requisitos para presentarse al examen:
Los tres requisitos mínimos que necesitamos cumplir para poder presentarnos al examen son:
- Tener 18 años.
- La nacionalidad española o de un Estado Miembro de la UE. También es válido el de un país firmante del Acuerdo sobre el Espacio Europeo.
- Poseer, al menos, el título español de Diplomado Universitario, Ingeniero Técnico, Arquitecto Técnico o equivalente. O un título extranjero que haya sido homologado a alguno de ellos.
Los interesados deberán rellenar el formulario 790 código 010 indicando su nombre, apellido, fecha de nacimiento, domicilio, n.º de DNI o pasaporte y el título académico y presentarlo en el Registro General del Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación. El coste de las tasas para este año ha sido de 37,15 €.
El examen está dividido en tres partes de carácter eliminatorio, con una calificación de APTO o NO APTO:
La primera parte consta de un examen tipo test en el que se valoran los conocimientos de gramática y terminología en español.
La segunda parte se divide en tres fases distintas de traducción:
- Una traducción de la lengua extranjera, en este caso inglés, al español de un texto periodístico, literario o de un ensayo, sin diccionario.
- Traducción del español a la lengua extranjera de un texto periodístico, literario o de un ensayo sin, diccionario.
- Una traducción al español de un texto jurídico o económico, con diccionario (el uso de diccionarios electrónicos o de glosarios personales no está permitido).
Por último, la tercera parte se trata de una interpretación consecutiva de español a la lengua extranjera y viceversa ante un Tribunal.
A continuación, un enlace con modelos de examen para practicar y familiarizarse con el formato del mismo:
¡Mucha suerte a todos!