Traducir el español en series inglesas: “Bosch”, todo un reto
La apasionante trama y los completos personajes de la serie de televisión “Bosch” han cautivado a espectadores de todo el mundo. Debido a las diferencias lingüísticas y culturales entre el inglés y el español, traducir esta popular serie al español ha presentado dificultades especiales. En este artículo, examinaremos la historia de “Bosch” y examinaremos los desafíos que encontraron los traductores al intentar hacer que este programa fuera accesible para los espectadores de habla hispana.
El drama policial “Bosch” fue una adaptación de los libros de Michael Connelly. Mientras Harry Bosch investiga casos en Los Ángeles, la historia lo sigue. Bosch es conocido por sus inquebrantables principios morales y su compromiso de encontrar la verdad sobre los crímenes, sin importar los desafíos que enfrenta. A medida que avanza la serie se revelan complejas tramas de corrupción y crímenes sin resolver, lo que mantiene a los espectadores pegados a sus pantallas.
El proceso de traducción de la serie “Bosch” al español es difícil y requiere superar muchos desafíos lingüísticos y culturales. El desafío para los traductores y adaptadores es preservar la autenticidad de la serie y al mismo tiempo hacerla comprensible y pertinente para una audiencia de habla hispana. A pesar de estos desafíos, una traducción exitosa permite a los espectadores de habla hispana apreciar plenamente la cautivadora historia y el elenco de personajes de “Bosch” en su propio idioma.
Los personajes de “Bosch” interactúan frecuentemente con testigos y sospechosos que hablan diferentes idiomas, lo que presenta dificultades únicas para los traductores. ¿Qué hacemos cuando un personaje habla español en una serie anglosajona? Muchas veces, el contexto nos guiará a la hora de traducir.
Los personajes de “Bosch” se encuentran con testigos que hablan idiomas extranjeros en varios episodios, incluidos aquellos que hablan chino, español o ruso. En el episodio 2 de la primera temporada, Bosch y su equipo interrogan a un testigo hispanohablante en relación con un caso de homicidio. Aquí, el traductor se enfrenta a la tarea de asegurarse de que la conversación fluya de manera natural y que los detalles importantes no se pierdan en la traducción.
Ejemplo:
Original en inglés:
Bosch: “Can you tell us what you saw?”
Testigo: “Vi un hombre corriendo de la escena.”
Traducción al español:
Bosch: “¿Puede decirnos lo que vio?”
Traducción del Testigo: “I saw a man running from the scene.”
En este ejemplo, el traductor ha realizado una traducción directa y precisa de las preguntas y respuestas. Sin embargo, es importante destacar que no todas las conversaciones en la serie son tan simples, y las situaciones pueden volverse más complejas cuando se tratan de detalles específicos de un caso.
Se ha optado por captar el contexto en la serie, el testigo no contesta en el mismo idioma en el original, lo que genera confusión y un diálogo interesante. Si dejásemos el español, perdería la esencia de la escena. Se ha optado por mantener esta confusión, lo cual hace que tanto el espectador inglés y español tengan la misma experiencia.
¿Cuál es la solución entonces? Como ya sabemos, no hay una ciencia exacta cuando hablamos de traducir, día a día nos podemos encontrar con situaciones de este tipo. Aquí debe salir nuestra vena artística y pensar en el público receptor, ¿sonará raro? ¿se darán cuenta?. Estas traducciones deben capturar con precisión la intención y el sentimiento del idioma original.
Por ello el deber del traductor es servir como un puente efectivo entre dos idiomas y culturas, permitiendo que la esencia y la calidad de la obra original se mantengan mientras se hace accesible a una audiencia nueva. Su trabajo es esencial para que los espectadores de habla hispana puedan disfrutar plenamente de la serie “Bosch” y experimentar la misma conexión emocional y narrativa que aquellos que la ven en inglés
CBLingua tu agencia de traducción
CBLingua es una agencia de traducción especializada en traducción jurada líder a nivel nacional. Cuenta con una amplia lista de clientes que cada día crece más y más. Están preparados para poder ayudar a sus clientes de forma rápida y eficaz para que tengan una experiencia grata y sacarles una sonrisa. Tiene agencias en Madrid, Barcelona, Sevilla, Cádiz, Málaga y Asturias.