Querido polaco… ¡No temas! He aquí los consejos para sobrevivir tus primeros meses en España
Los polacos tenemos una rara necesidad de salir de nuestro país. Cuanto antes mejor. Preferimos cualquier país extranjero al nuestro propio. ¿Irme un año a estudiar a Corea del Sur? ¡Fantástico! ¿Trabajar en una fábrica de chocolate en Colombia? ¡Maravilloso! ¿Quedarme en casa con mi familia y mis amigos? Mhmmm… ¡Va a ser que no! Aunque luego nos entre un tipo de morriña polaca y nostalgia por nuestra patria verde, tenemos un deseo vehemente de abandonar nuestro país y recorrer el mundo. No hay ni un solo país que no nos atraiga. No obstante, este artículo va dirigido a los polacos que quieran trabajar, estudiar, o vivir cualquier otra clase de aventuras en España.
Estudiar en España
Con la entrada de Polonia a la Unión Europea y, sobre todo, con la entrada en vigor del Plan Bolonia, estudiar en España se ha hecho más fácil que nunca. Los trámites que hay que realizar son muy pocos. Según la Ley Orgánica de Educación, los estudiantes que provienen de alguno de los sistemas educativos con los que España firmó un convenio de reciprocidad en el ámbito educativo, y que cumplan con los requisitos de acceso a la universidad en sus países de origen, podrán acceder a las universidades españolas en iguales condiciones que los españoles. Además, no tendrán obligación de realizar los exámenes de Selectividad. Es decir: lo único que tenemos que hacer es aprobar nuestros exámenes de Matura (bachillerato polaco).
El siguiente paso va a ser traducir nuestra documentación académica y nuestro diploma de Matura al español. Para eso, necesitaremos acudir a un Traductor Oficial de polaco. Te recomiendo que contactes con una agencia de traducción jurada con experiencia en la traducción de este tipo de documentos, como es CBLingua. Por muy fácil que sea el proceso, los trámites administrativos son trámites administrativos y cualquier fallo en la traducción podría privarte de tus tan deseados estudios. Nuestros Traductores Jurados de polaco cuentan con una amplia experiencia en la traducción oficial español-polaco de la documentación académica.
Trabajar en España
Trabajar en España tampoco tiene mucho misterio. Al principio, lo único que tendrás que hacer es sacarte el NIE. Puedes solicitar cita en la oficina de extranjería aquí y, tras pagar la tasa administrativa, tendrás tu Número de Identificación de Extranjero. (Es muy importante saber que, para contratar cualquier tipo de servicios en España, vas a necesitar el NIE. Es imprescindible para tu contrato de móvil, de internet, etc.). El siguiente paso sería solicitar el número de Seguridad Social… et voilà. No obstante, para algunos trabajos será necesario que presentes tu título universitario o tu certificado de antecedentes penales (zaświadczenie o niekaralności). Todos estos documentos tendrán que ser traducidos por un traductor certificado de polaco.
¡OJO! Para nuestra sorpresa, para optar a muchos puestos de trabajo necesitarás una traducción oficial de tu certificado de idiomas (Cambridge, Trinity etc.). En CBLingua disponemos de un servicio express de traducción de este tipo de documentos.
y…lo más importante… CASARSE EN ESPAÑA
Sin duda alguna, lo que más conecta España y Polonia es el amor. Aunque el destino principal de las bodas hispano-polacas sea Cracovia, no son pocas las parejas que deciden casarse en España. Para que un polaco o una polaca pueda casarse aquí, va a necesitar la traducción oficial polaco-español de varios documentos. Necesitarás una traducción polaco-español de tu certificado de nacimiento y de tu certificado de capacidad matrimonial o de estado civil. Tendrás que presentar también tu certificado de empadronamiento. Las personas divorciadas necesitarán su certificado de matrimonio con inscripción del divorcio, así como sentencia de divorcio debidamente apostillada y traducida por un traductor autorizado polaco-español. En caso de los viudos, será necesario el certificado del primer matrimonio y certificado de defunción del cónyuge.
Otra vez: ¡OJO! Muchos polacos no se imaginan una boda que no sea por la Iglesia. No vais a tener problemas con encontrar una iglesia católica bonita en España. No obstante, será necesario que dispongáis de una traducción polaco-español de vuestro certificado de bautizo.
Traductores oficiales polaco-español con experiencia
En CBLingua trabajamos con traductores profesionales de polaco-español y español-polaco con muchos años de experiencia. Como traductora y polaca te aseguro de que en España es necesario disponer de una traducción certificada polaco-español para muchos trámites. Si tu traductor es una persona inexperta, tu feliz aventura en la Península Ibérica, puede convertirse en una pesadilla. Los traductores profesionales polaco-español de CBLingua, se encargarán de allanarte el camino burocrático, para que puedas disfrutar plenamente de tu vida en España.