¿Qué es lo que tiene que saber un traductor para poder traducir?
Los traductores, en muchas ocasiones nos encontramos con opiniones muy diferentes sobre nuestra profesión. Sobre todo sobre qué es lo que tiene saber una persona para convertirse en un traductor profesional. Como en tantas otras profesiones, tales como la ingeniería o la medicina, los traductores también tenemos diferentes especialidades. Entre otras, la traducción audiovisual, la traducción científico-técnica o la traducción jurídica, sobre las que tenemos que formarnos durante varios años para poder trabajar en ellas. Hoy me gustaría hablaros sobre las competencias y los conocimientos que tenemos que poseer nosotros, los traductores de CBLingua, que trabajamos en nuestro día a día realizando traducciones juradas.
Ante todo, un traductor que se dedique a la traducción jurada tiene que demostrar un pleno dominio de las lenguas que intervienen en la traducción de los documentos que traduce. Tanto la lengua en la que están redactados como la lengua meta de su traducción. Como regla general, los traductores profesionales traducimos entre nuestra lengua nativa y otra lengua en la que poseemos competencias bilingües o casi bilingües, para asegurarnos de la corrección lingüística de la traducción que estamos realizando y para comprender a la perfección la fraseología y los matices del texto origen. No obstante, el dominio de nuestras lenguas de trabajo no es suficiente. La documentación solicitada por los clientes puede clasificarse dentro del marco de cualquier disciplina. Por tanto, resulta necesario que el traductor conozca la temática sobre la que versa el documento que va a traducir y cuente con amplios conocimientos sobre la disciplina en cuestión.
¿Entonces… es el traductor jurado un verdadero hombre del renacimiento, a la altura de Leonardo da Vinci?
Hasta cierto grado podemos decir que sí. Tras años de ejercer la profesión de traductor jurado, tenemos la oportunidad de aprender sobre muchas disciplinas. No obstante, solemos centrarnos en un campo en particular y profundizar en la materia de especialidad en cuestión.
Muchos de los traductores jurados y/o traductores especializados en la traducción jurídica cuentan con una Licenciatura o un Máster en dicha especialidad, en los que obtienen amplios conocimientos acerca del sistema jurídico español y de los sistemas jurídicos de los países en los que se hablan sus idiomas de trabajo. Algunos de ellos, graduados en Derecho y en Traducción e Interpretación, combinan la profesión de traductor con la de abogado. Los traductores especializados en la traducción médica, técnica o científica, en numerosas ocasiones cuentan con un título universitario, o un curso especializado en estas disciplinas, lo cual les permite realizar traducciones de elevada calidad, realizadas por una persona conocedora del tema, asegurándose de que, más allá de traducir palabras, la terminología y la fraseología de los textos que traducen sea acorde con la de la disciplina en cuestión.
Los traductores de CBLingua están especializados en todos los tipos de traducciones, véase, traducción jurídica, médica, científica, técnica, biosanitaria, etc. Todo ello garantiza la máxima calidad de las traducciones realizadas. Si vives en Madrid y necesitas una traducción jurada o una traducción de un texto especializado, no dudes en contactarnos. Estamos seguros de que contamos con traductores especializados en tu disciplina. Te esperamos en la calle Zurbano 45, en el céntrico barrio de Chamberí. ¡Deja tu traducción en las manos del equipo de CBLingua Madrid y duerme tranquilo!