Traducción Jurada de cuentas anuales y memorias

Traducción Jurada de cuentas anuales y memorias. La globalización de los intercambios económicos y el auge de la demanda profesional internacional, entre otros factores, favorecen al ámbito de la traducción financiera. Este tipo de traducción es una especialización dentro del campo de la traducción técnica. La documentación financiera es muy amplia y variada y abarca…

CBLingua, presente también en la prensa

CBLingua, presente también en la prensa. El pasado 18 de julio el diario ABC publicó en su sección de Sevilla un artículo sobre traductores profesionales de la provincia. Y como no podía ser menos, CBLingua aparece como una de las agencias escogidas. Es todo un privilegio que ABC Sevilla nos haya seleccionado como una de…

Convocatoria Traductor-Intérprete Jurado 2017

Convocatoria Traductor-Intérprete Jurado 2017 La espera ha terminado. Ya hay fecha para la convocatoria Traductor-Intérprete Jurado 2017. El sábado 16 de septiembre de 2017, a las 11:00 tendrá lugar en Madrid el primer examen para la obtención del título de Traductor-Intérprete Jurado. En los años 2015 y 2016 se convocaron 25 y 18 idiomas respectivamente.…

Brexit: consecuencias para el sector de la traducción

Brexit: consecuencias para el sector de la traducción. Todos sabemos el gran número de ciudadanos británicos que residen de forma más o menos habitual en España, fundamentalmente en la Costa del Sol. Hasta ahora no han tenido mayores problemas para vivir en nuestro país, pero la cosa se complicó aquel 23 de junio de 2016,…

La traducción jurada de contratos

La traducción jurada de contratos. Vivimos en un mundo globalizado. Cada vez nos movemos más y cada vez interactuamos más con personas de diferentes países. Esta realidad no se limita solamente a nuestras relaciones privadas y a nuestra actividad en las redes sociales. También afecta al ámbito laboral y administrativo. Lo que más destaca a…

La traducción automática y el día a día del traductor

La traducción automática y el día a día del traductor. Cuando pensamos en un traductor profesional nos lo imaginamos rodeado de papeles y diccionarios. Pero la realidad es que esos papeles han pasado a convertirse en documentos electrónicos y los diccionarios son ahora infinidad de pestañas abiertas en el navegador. Todo evoluciona y cambia con…

Traducción jurídica

El derecho a la información en los procedimientos penales

El derecho a la información en los procedimientos penales. Últimamente se ha publicado en medios digitales una noticia que afecta al mundo de la traducción: más de la mitad de lo que se dice en un juicio con intérprete no se traduce bien. Pueden consultarse los artículos publicados por el diario La Vanguardia o la…

La traducción especializada: definición y clasificación

La traducción especializada: definición y clasificación. Son muchas las ocasiones en las que habrás escuchado hablar o habrás leído sobre la traducción especializada. Pero, ¿a qué nos referimos exactamente con la expresión “traducción especializada”? ¿Cuáles son esas especialidades? ¿Qué perfil se busca en un traductor especializado? Hoy vamos a responder a alguna de estas preguntas…

La parte creativa del traductor jurado: Descripción de los elementos gráficos del documento original

La parte creativa del Traductor Jurado: Descripción de los elementos gráficos del documento original. ¿Quién ha dicho que la profesión de traductor jurado no tiene una parte creativa? Para legos en la materia: la traducción jurada no se limita a traducir el texto del documento. Debe incluir una descripción de cualquier elemento gráfico que aparezca…

La localización en la traducción

La localización en la traducción. A menudo pensamos que la única labor de un traductor es trasladar un texto de una lengua a otra. Pero eso no es así. Vivimos en un mundo cada vez más globalizado, y el trabajo del traductor se vuelve cada vez más complejo. Comienza a abarcar muchos más aspectos que…