Internacionalización de empresas

Traductores e intérpretes como amigos imprescindibles del proceso de internacionalización de empresas

Traductores e intérpretes como amigos imprescindibles del proceso de internacionalización de empresas En la época de la globalización en la que vivimos parece impensable que una empresa no tenga miras de salir y darse a conocer al mercado internacional. La internacionalización de una empresa facilita sin duda el acceso a un mercado más amplio. En…

La importancia de la Traducción Turística

From lost to the river

From lost to the river Con el inicio de Fitur hace unos días, el Ayuntamiento de Santander aprovechó la ocasión para presentar su página web traducida a siete idiomas. Las críticas no tardaron en aparecer, ya que las versiones traducidas contenían innumerables errores, a cada cuál peor. No soy capaz de imaginar qué pensará que…

Los plazos de una traducción

Los plazos de una traducción Que una traducción nunca es lo que parece es algo en lo que convendrán conmigo muchos compañeros de profesión. Un día te llega una traducción de veinte páginas y calculas un plazo x. Pero resulta que luego te pones a ello y ¡vas lanzada! Bien porque te guste el tema,…

Cómo aumentar la productividad utilizando herramientas TAO

Cómo aumentar la productividad utilizando herramientas TAO Recuerdo que el primer día de clase de toda la carrera me extrañó que nos dijeran que teníamos que comprarnos un ordenador. Que eso de traducir en pergaminos con pluma y tinta era muy del siglo pasado. Entonces me sorprendió bastante, pero ahora no me imagino traducir sin…

Lo necesito para ayer

Lo necesito para ayer. “¿Esto me lo hacéis en el momento, no? Si total, son solo dos páginas y hacéis miles de traducciones como esta todos los días…” ¿A alguien le resulta familiar esta frase? Seguro que los que trabajáis en una empresa de traducción estaréis ya acostumbrados a escucharla y resignados a seguir haciéndolo.…

Aprender alemán

Deutsche Sprache, schwere Sprache

Deutsche Sprache, schwere Sprache. Cuando se suele hablar del alemán, se escuchan comentarios del tipo «es muy complicado», «no se puede pronunciar», «es imposible aprenderse los géneros de las palabras», «la declinación es horrible» y, mi favorito, «las palabras son kilométricas». Pues mira, aquí voy a daros la razón. Todavía recuerdo mi primer año de…

Nuevas tecnologías: ¿amenaza o bendición para los traductores e intérpretes?

Nuevas tecnologías: ¿amenaza o bendición para los traductores e intérpretes? Todas las grandes revoluciones a lo largo de la historia de la humanidad han cambiado nuestras vidas y profesiones drásticamente. No era lo mismo ser un agricultor en la España del siglo XIV que serlo ahora, en la España del siglo XXI. La revolución digital no…