La importancia de la especialización

¿Por qué es importante que los traductores estemos especializados? Hay mucha gente que considera que un traductor es una persona que conoce dos idiomas. Que puede leer un texto, comprender su significado y trasladarlo a otra lengua. Efectivamente, los traductores tenemos que saber hacer todas esas cosas. Y doscientas cincuenta más. Es muy importante que…

refranes

Refranes

Refranes En traducción la literalidad está muy castigada. Es cierto que el traductor debe ser fiel al texto original, pero no implica que la traducción deba ser literal. En todas las clases de traducción que he tenido todos los profesores han insistido en que no tenemos que pegarnos tanto al texto original. Tenemos que ser…

La censura en traducción

Traduttore, traditore

Traduttore, traditore «En la adaptación a la lengua de destino, el profesional no añadirá, omitirá ni modificará nada de lo expresado en la lengua de partida, y sólo se apartará de la literalidad en la medida en que dicha adaptación lo exija» La Asociación Profesional Española de Traductores e Intérpretes (APETI) define así el concepto…

Expresiones en latín

Expresiones en latín

Expresiones en latín Que no cunda el pánico. Confío en que no hayáis sido muchos los que, al leer el título del artículo, hayáis salido despavoridos. Prometo que el tema puede llegar incluso a ser interesante. A mí, personalmente, me parece fascinante. Pero reconozco que una persona que en el colegio traducía más latín del…

Internacionalización de empresas

Traductores e intérpretes como amigos imprescindibles del proceso de internacionalización de empresas

Traductores e intérpretes como amigos imprescindibles del proceso de internacionalización de empresas En la época de la globalización en la que vivimos parece impensable que una empresa no tenga miras de salir y darse a conocer al mercado internacional. La internacionalización de una empresa facilita sin duda el acceso a un mercado más amplio. En…

La importancia de la Traducción Turística

From lost to the river

From lost to the river Con el inicio de Fitur hace unos días, el Ayuntamiento de Santander aprovechó la ocasión para presentar su página web traducida a siete idiomas. Las críticas no tardaron en aparecer, ya que las versiones traducidas contenían innumerables errores, a cada cuál peor. No soy capaz de imaginar qué pensará que…

Los plazos de una traducción

Los plazos de una traducción Que una traducción nunca es lo que parece es algo en lo que convendrán conmigo muchos compañeros de profesión. Un día te llega una traducción de veinte páginas y calculas un plazo x. Pero resulta que luego te pones a ello y ¡vas lanzada! Bien porque te guste el tema,…