¿Héroes o piratas?

El 14 de junio llega a Barcelona el documental italiano sobre el fenómeno fansubbing. El documental se proyectará en V.O.S.E. Trata sobre un grupo de héroes digitales que llevan una doble vida en la que traducen y subtitulan gratis las series más famosas del mundo. Son,¿héroes o piratas? Estas series se suben a un portal…

La importancia de la especialización

¿Por qué es importante que los traductores estemos especializados? Hay mucha gente que considera que un traductor es una persona que conoce dos idiomas. Que puede leer un texto, comprender su significado y trasladarlo a otra lengua. Efectivamente, los traductores tenemos que saber hacer todas esas cosas. Y doscientas cincuenta más. Es muy importante que…

refranes

Refranes

Refranes En traducción la literalidad está muy castigada. Es cierto que el traductor debe ser fiel al texto original, pero no implica que la traducción deba ser literal. En todas las clases de traducción que he tenido todos los profesores han insistido en que no tenemos que pegarnos tanto al texto original. Tenemos que ser…

La censura en traducción

Traduttore, traditore

Traduttore, traditore «En la adaptación a la lengua de destino, el profesional no añadirá, omitirá ni modificará nada de lo expresado en la lengua de partida, y sólo se apartará de la literalidad en la medida en que dicha adaptación lo exija» La Asociación Profesional Española de Traductores e Intérpretes (APETI) define así el concepto…

Expresiones en latín

Expresiones en latín

Expresiones en latín Que no cunda el pánico. Confío en que no hayáis sido muchos los que, al leer el título del artículo, hayáis salido despavoridos. Prometo que el tema puede llegar incluso a ser interesante. A mí, personalmente, me parece fascinante. Pero reconozco que una persona que en el colegio traducía más latín del…